Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 23
Vangelo di Matteo 23
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Discorso contro gli ipocriti
Gesù rimprovera i farisei e i maestri della Legge
Interconfessionale
«I *maestri della Legge e i *farisei hanno l’incarico di spiegare la legge di Mosè.
Interconfessionale
Fate quel che vi dicono, ubbidite ai loro insegnamenti, ma non imitate il loro modo di agire: perché essi insegnano, ma poi non mettono in pratica quel che insegnano.
Nova Vulgata
check
MatOmnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.
Interconfessionale
Preparano pesi impossibili da portare e li mettono sulle spalle degli altri: ma da parte loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
Nova Vulgata
check
MatAlligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
Interconfessionale
«Tutto quel che fanno è per farsi vedere dalla gente. Sulla fronte portano le parole della Legge in astucci più grandi del solito; le ∆frange dei loro mantelli sono più lunghe di quelle degli altri.
Rimandi
23,5
per farsi vedere Mt 6,1.5.
Note al Testo
23,5
Questi astucci erano legati sulla fronte da due strisce di stoffa. L’insieme era chiamato filatterio. Gli astucci contenevano piccole pergamene sulle quali erano scritti testi della Legge (vedi Esodo 13,9.16; Deuteronomio 6,4-9; 11,13-21). — frange: erano cordoncini di colore viola che gli Ebrei attaccavano all’orlo dei vestiti per ricordarsi della legge del Signore (vedi Numeri 15,38-41; Deuteronomio 22,12); si tratta dell’orlo delle vesti menzionato in Mt 9,20 e 14,36.
Nova Vulgata
check
Mat23,5Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,
Interconfessionale
23,8«Voi però non dovete fare così. Non fatevi chiamare “maestro”, perché voi siete tutti fratelli e uno solo è il vostro Maestro.
Nova Vulgata
check
Mat23,8Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Interconfessionale
E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è in cielo.
Nova Vulgata
check
MatEt Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.
Interconfessionale
Chi vorrà farsi grande, Dio lo abbasserà; chi resterà umile, Dio lo innalzerà».
Nova Vulgata
check
Mat23,12Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
Interconfessionale
«Guai a voi ipocriti, *maestri della Legge e *farisei! ∆Voi chiudete agli uomini la porta del *regno di Dio: non entrate voi e non lasciate entrare quelli che vorrebbero entrare. [
Nova Vulgata
check
Mat23,13Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
Mat23,13Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
Interconfessionale
]
Note al Testo
23,14
Alcuni manoscritti aggiungono come v. 14: Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei. Con avidità cercate di portar via alle vedove tutto quello che hanno e intanto, per farvi vedere, fate lunghe preghiere. Per questo sarete giudicati con estrema severità. Frasi simili si leggono in Marco 12,40 e Luca 20,47.
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi fate lunghi viaggi per terra e per mare, pur di riuscire a convertire anche solo un uomo: ma poi, quando l’avete conquistato, lo fate diventare degno dell’inferno, peggio di voi.
Nova Vulgata
check
Mat23,15Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
Mat23,15Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
Interconfessionale
«Guai a voi, guide cieche! Voi dite: se uno giura per il *Tempio, il giuramento non vale niente; se invece giura per il tesoro del Tempio, allora è obbligato.
Nova Vulgata
check
MatVae vobis, duces caeci, qui dicitis: "Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet".
MatVae vobis, duces caeci, qui dicitis: "Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet".
Interconfessionale
Ignoranti e ciechi! Che cosa è più importante: il tesoro o il Tempio che rende sacro il tesoro?
Nova Vulgata
check
Mat23,17Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
Interconfessionale
23,18«Voi dite anche: se uno giura per l’*altare, il giuramento non vale niente; se invece giura per l’offerta che si trova sopra l’altare, allora è obbligato.
Nova Vulgata
check
Mat23,18Et: "Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet".
Interconfessionale
23,19Ciechi! Che cosa è più importante: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
Nova Vulgata
check
Mat23,20Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt;
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi date in offerta al Tempio la decima parte anche di piante aromatiche come la menta, l’aneto e il cumino; ma poi trascurate i punti più importanti della *legge di Dio: la giustizia, la misericordia e la ∆fedeltà. Queste sono le cose da fare, anche senza trascurare le altre.
Nova Vulgata
check
MatVae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
MatVae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
Interconfessionale
23,24Siete guide cieche! Voi filtrate le bevande per non mangiare un moscerino e poi ingoiate un cammello.
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Vi preoccupate di pulire la parte esterna dei vostri piatti e dei vostri bicchieri, ma intanto li riempite dei vostri furti e dei vostri vizi.
Nova Vulgata
check
Mat23,25Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
Mat23,25Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
Interconfessionale
Fariseo cieco! Purifica prima quel che c’è dentro il bicchiere, e poi anche l’esterno sarà puro.
Nova Vulgata
check
MatPharisaee caece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum.
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi siete come tombe imbiancate: all’esterno sembrano bellissime, ma dentro sono piene di ossa di morti e di marciume.
Rimandi
23,27
tombe imbiancate At 23,3.
Note al Testo
23,27
tombe imbiancate: le tombe erano allora dipinte di bianco, per essere ben visibili anche di notte: toccarle anche per errore provocava impurità rituale (vedi Numeri 19,16).
Nova Vulgata
check
MatVae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia!
MatVae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia!
Interconfessionale
23,29«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi costruite belle tombe per i *profeti, decorate i sepolcri degli uomini giusti.
Nova Vulgata
check
Mat23,29Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
Mat23,29Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
Interconfessionale
23,30Voi dite: “Se noi fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non avremmo fatto come loro, che hanno ucciso i profeti”.
Nova Vulgata
check
Mat23,30et dicitis: "Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum"!
Interconfessionale
23,32Continuate! State portando a termine quel che i vostri padri hanno cominciato!
Interconfessionale
Perciò, ascoltate: io manderò in mezzo a voi profeti, uomini sapienti e veri maestri della legge di Dio. E voi, alcuni li ucciderete, altri li metterete in croce, altri li frusterete nelle vostre *sinagoghe e li perseguiterete in tutte le città.
Nova Vulgata
check
MatIdeo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
Interconfessionale
Così ricadrà su di voi il sangue di tutti i delitti compiuti contro persone innocenti dall’uccisione di Abele il giusto fino all’uccisione di ∆Zaccaria, figlio di Barachia, che voi avete assassinato tra il *santuario e l’*altare.
Rimandi
23,35
il sangue di Abele Gn 4,10; Eb 11,4. — il sangue di Zaccaria 2 Cr 24,20-22.
Note al Testo
23,35
sangue… innocenti: vedi nota a 27,24-25. — Zaccaria: probabilmente si tratta di quello Zaccaria che in 2 Cronache 24,20-22 è detto figlio di Ioiadà. I due estremi, Abele-Zaccaria, indicano forse tutte le uccisioni degli innocenti raccontate dalla Bibbia.
Nova Vulgata
check
Mat23,35ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
Interconfessionale
«Gerusalemme! Gerusalemme! Tu che metti a morte i profeti e uccidi a colpi di pietra quelli che Dio ti manda! Quante volte ho voluto riunire i tuoi abitanti attorno a me, come una gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali! Ma voi non avete voluto.
Nova Vulgata
check
MatIerusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!
MatIerusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!
Interconfessionale
Ebbene la vostra casa sarà abbandonata.
Rimandi
23,38
1 Re 9,7-8; cfr. Ger 12,7; 22,5.
Note al Testo
23,38
abbandonata: altri: lasciata deserta.
Interconfessionale
Perché io vi dico che da questo momento non mi vedrete più fino al giorno in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore».
Nova Vulgata
check
Mat23,39Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Domini!" ”.