Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 8

Vangelo di Marco 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù dà da mangiare
a quattromila persone

Interconfessionale In quei giorni, ancora una volta, si era radunata una gran folla. Vedendo che non avevano più niente da mangiare, Gesù chiamò i suoi *discepoli e disse:
Rimandi
8,1-10 Gesù sfama una folla Mt 14,14-21; Mc 6,35-44; Lc 9,12-17; Gv 6,5-13.
Nova Vulgata Mar8,1In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
Interconfessionale 8,2— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare.
Nova Vulgata MarMisereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
2 quia ecce iam
Interconfessionale 8,3Se li lascio tornare a casa digiuni si sentiranno male lungo la strada, perché alcuni vengono da lontano.
Nova Vulgata Maret si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
3 quidam enim ex eis
Interconfessionale 8,4Gli risposero i discepoli:
— Ma come è possibile in questo luogo deserto trovare cibo per tutti?
Nova Vulgata Mar8,4Et responderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ”.
Interconfessionale 8,5Gesù domandò:
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette.
Nova Vulgata MarEt interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Qui dixerunt: “ Septem ”.
5 Et interrogavit
Interconfessionale 8,6Allora Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Poi prese i sette pani, fece la preghiera di ringraziamento, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero alla folla. Ed essi li distribuirono.
Nova Vulgata Mar8,6Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae.
Interconfessionale 8,7Avevano anche alcuni pesci, pochi e piccoli. Gesù ringraziò Dio per quei pesci e disse di distribuire anche quelli.
Nova Vulgata MarEt habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi.
7 et ipsos benedixit et iussit adponi
Interconfessionale 8,8Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Quando poi raccolsero i pezzi avanzati, riempirono sette ceste.
Nova Vulgata Mar8,8Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
Interconfessionale 8,9Le persone presenti erano circa quattromila.
Poi Gesù mandò a casa tutti,
Nova Vulgata MarErant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 erant autem qui manducaverunt
Interconfessionale salì subito sulla barca insieme con i suoi discepoli e andò nella regione di Dalmanùta.
Note al Testo
8,10 Dalmanùta: alcuni antichi manoscritti hanno Magadàn come Matteo 15,39 (vedi nota), altri Màgdala.
Nova Vulgata
Mar8,10Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
I farisei vogliono vedere un miracolo

Interconfessionale Arrivarono là alcuni *farisei e si misero a discutere con Gesù. Volendo metterlo in difficoltà gli chiesero di fare un segno miracoloso come prova che veniva da Dio.
Rimandi
8,11 vogliono mettere in difficoltà Gesù Mt 16,1+. — un segno dal cielo Is 7,10-14; Mt 12,38; 16,1; Lc 11,16; Gv 6,30; 1 Cor 1,22; cfr. Dt 18,20-22.
Note al Testo
8,11 L’atteggiamento di questi farisei ricorda quello degli Israeliti che chiedevano continue prove della presenza e potenza di Dio (vedi Deuteronomio 18,20-22). — segno… da Dio: l’intera frase rende la formula segno dal cielo, che può anche essere intesa: un segno miracoloso come prova che Dio lo ha mandato oppure che Dio è con lui (vedi Matteo 16,1 e Luca 11,16).
Nova Vulgata Mar8,11Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
Interconfessionale Gesù sospirò profondamente e disse: «Perché questa gente chiede un segno miracoloso? Vi assicuro che tutta questa gente non riceverà nessun segno».
Rimandi
8,12 questa gente Mt 11,16; 12,41-42; Mc 13,30 par.; Lc 7,31; 11,29-32.50-51; 17,25; Eb 3,10. — segno rifiutato Mt 12,39+.
Nova Vulgata MarEt ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.
12 ingemiscens spiritu ait | si dabitur
Interconfessionale 8,13Poi si allontanò da loro, salì di nuovo sulla barca e se ne andò verso l’altra sponda del lago.
Nova Vulgata MarEt dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 ascendens iterum abiit
I discepoli non capiscono ancora

Interconfessionale 8,14I discepoli avevano dimenticato di prendere il pane e nella barca avevano un solo pane.
Nova Vulgata
Mar8,14Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Interconfessionale Gesù fece questa raccomandazione:
— State attenti! Tenetevi lontani dal *lievito dei *farisei e da quello di Erode!
Rimandi
8,15 il lievito dei farisei Lc 12,1; cfr. 1 Cor 5,6-8; Gal 5,9.
Note al Testo
8,15 lievito: a volte è visto come simbolo di qualcosa che fa crescere (vedi Matteo 13,33; Luca 13,21); qui invece è considerato come fonte di impurità e di corruzione (vedi 1 Corinzi 5,6-8; Gàlati 5,9) ed è simbolo dell’atteggiamento dei farisei e di Erode, ostili a Gesù.
Nova Vulgata Mar8,15Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”.
Interconfessionale 8,16E i discepoli si misero a discutere tra loro: «Parla così perché non abbiamo pane».
Nova Vulgata MarEt disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
16 Et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Interconfessionale Gesù se ne accorse e disse:
— Ma perché state a discutere che non avete pane? Non capite ancora e non vi rendete conto di nulla? La vostra mente è bloccata?
Rimandi
8,17 i discepoli non capiscono Mc 4,13; 6,52; 7,18. — mente bloccata! Mc 3,5+.
Nova Vulgata MarQuo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
17 Quo cognito Iesus ait illis: Quid cogitatis
Interconfessionale Ostinati! Avete gli occhi e non vedete, avete orecchi e non intendete? Cercate di ricordare:
Rimandi
Nova Vulgata Mar8,18Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
Interconfessionale quando ho distribuito quei cinque pani per cinquemila persone quante ceste di avanzi avete raccolto?
Risposero:
— Dodici.
Rimandi
8,19 i cinque pani Mc 6,35-44 par.
Nova Vulgata Mar8,19quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei: “ Duodecim ”.
Interconfessionale — E quando ho distribuito quei sette pani per quattromila persone, quante ceste di pane avete raccolto?
Risposero:
— Sette.
Rimandi
8,20 i sette pani Mt 15,32-38; Mc 8,1-9.
Nova Vulgata Mar“ Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.
20 Quando et septem panes | sportas fragmentorum
Interconfessionale 8,21Allora Gesù disse:
— E non capite ancora?
Nova Vulgata MarEt dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
21 dicebat eis quomodo nondum
Gesù guarisce un cieco a Betsàida

Interconfessionale Poi arrivarono a Betsàida. Là alcune persone portarono a Gesù un uomo cieco e lo pregarono di toccarlo.
Rimandi
8,22 un cieco Mc 10,46-52.
Note al Testo
8,22 Betsàida: a nord del lago di Galilea.
Nova Vulgata
MarEt veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
22 rogabant eum ut illum tangeret
Interconfessionale Gesù prese il cieco per mano e lo condusse fuori del villaggio. Poi gli mise un po’ di saliva sugli occhi, stese le mani su di lui e gli domandò:
— Vedi qualcosa?
Rimandi
8,23 gesti fatti da Gesù Mc 7,32-33. — saliva sugli occhi Gv 9,6.
Nova Vulgata MarEt apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.
23 inpositis manibus suis interrogavit |si aliquid videret
Interconfessionale Quello guardò in su e disse:
— Sì, vedo le persone; perché vedo come alberi che camminano.
Note al Testo
8,24 guardò in su: altri: aprì gli occhi o alzando gli occhi.
Nova Vulgata MarEt aspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.
24 ait: Video homines velut arbores ambulantes
Interconfessionale 8,25Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi, e il cieco guardò diritto davanti a sé: era guarito e vedeva bene ogni cosa.
Nova Vulgata MarDeinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia.
25 ita ut videret clare
Interconfessionale 8,26Allora Gesù lo rimandò a casa e gli disse:
— Non entrare neppure in paese.
Nova Vulgata MarEt misit illum in domum suam dicens: “ Nec in vicum introieris ”.
26 vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Pietro dichiara che Gesù è il Messia

Interconfessionale Poi Gesù e i suoi discepoli partirono verso i villaggi di Cesarèa di Filippo. Lungo la via Gesù domandò ai suoi discepoli:
— Chi sono io, secondo la gente?
Note al Testo
8,27 Cesarèa di Filippo: vedi nota a Matteo 16,13.
Nova Vulgata
MarEt egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
28 alii vero quasi unum
Interconfessionale Gli risposero:
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore, altri che sei il profeta *Elia, altri ancora dicono che tu sei uno dei profeti.
Rimandi
8,28 opinioni su Gesù Mc 6,14-15; Lc 9,7-8. — Elia Mt 11,14+.
Nova Vulgata Mar8,28Qui responderunt illi dicentes: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.
Interconfessionale Gesù domandò ancora:
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo.
Rimandi
8,29 il Cristo Mc 1,1; 14,61-62; Lc 4,41+.
Nova Vulgata MarEt ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
29 Tunc dicit illis
Interconfessionale Allora Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno.
Rimandi
8,30 Gesù ordina il silenzio Mc 1,25+; cfr. Mt 8,4+.
Nova Vulgata Mar8,30Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Gesù annunzia la sua morte
e risurrezione
Il rimprovero di Pietro

Interconfessionale Poi Gesù cominciò a insegnare ai discepoli. Diceva: «Il *Figlio dell’uomo dovrà soffrire molto. È necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge lo rifiuteranno. Egli sarà ucciso, ma dopo tre giorni risorgerà».
Rimandi
8,31 necessità della Passione Mt 17,12.22; Mc 9,12; Lc 17,25; At 17,3; cfr. Mc 9,30-32; 10,32-34. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — dopo tre giorni Mc 10,34.
Nova Vulgata
MarEt coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ”;
31 quoniam oportet
Interconfessionale 8,32Parlava di queste cose molto chiaramente.
Allora Pietro prese da parte Gesù e si mise a rimproverarlo.
Nova Vulgata Mar8,32et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
Interconfessionale Ma Gesù si voltò, guardò i discepoli e rimproverò Pietro: «Va’ via, lontano da me, Satana! Perché tu ragioni come gli uomini, ma non pensi come Dio».
Rimandi
8,33 via, lontano da me Mc 1,17.20; 8,34. — Satana Mc 1,13+.
Nova Vulgata Mar33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”.
33 Petro dicens
Condizioni per seguire Gesù

Interconfessionale Poi Gesù chiamò la folla insieme con i discepoli e disse: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, smetta di pensare a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Rimandi
8,34 seguire Gesù Mt 4,19+. — prendere la propria croce Mt 10,38; Lc 14,27.
Note al Testo
8,34 smetta di pensare a se stesso: altra traduzione possibile: rinneghi se stesso.
Nova Vulgata
Mar8,34Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 
Interconfessionale Chi pensa soltanto a salvare la propria vita la perderà; chi invece è pronto a sacrificare la propria vita per me e per il *Vangelo la salverà.
Rimandi
8,35 vita perduta, vita salvata Mt 10,39+. — il Vangelo Mc 1,1+.
Nova Vulgata Mar8,35Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet.
Interconfessionale 8,36Se un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la sua vita, che vantaggio ne ricava?
Nova Vulgata MarQuid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
36 proderit homini
Interconfessionale 8,37C’è forse qualcosa che un uomo possa dare per riavere in cambio la propria vita?
Nova Vulgata MarQuid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
37 Aut quid
Interconfessionale Se uno si vergognerà di me e delle mie parole di fronte a questa gente infedele e piena di peccati, anche il *Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando ritornerà, glorioso come Dio suo Padre, insieme con i suoi *angeli santi».
Rimandi
8,38 vergognarsi di Gesù Mt 10,33; Lc 12,9; 2 Tm 2,12; cfr. Mt 7,23; 25,12; Rm 1,16.
Note al Testo
8,38 infedele e piena di peccati oppure adultera e malvagia: a volte nella Bibbia anche l’infedeltà nei confronti di Dio è definita adulterio.glorioso… Padre: altri: nella gloria del Padre suo.
Nova Vulgata Mar8,38Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.