Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Pastorali - 1 Timòteo - 3

Prima lettera a Timòteo 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

I pastori della comunità

Interconfessionale Ecco una parola sicura: se qualcuno desidera avere un compito di *pastore nella comunità, desidera una cosa seria.
Rimandi
3,1 parola sicura 1 Tm 1,15+. — compito del pastore della comunità cfr. Tt 1,5-7; At 20,17.28.
Note al Testo
3,1 pastore: la corrispondente parola greca si può anche tradurre con vescovo o sorvegliante (vedi Tito 1,7); indica un responsabile che guida la comunità.
Nova Vulgata 1ETi3,1Fidelis sermo: si quis episcopatum appetit, bonum opus desiderat. 
Interconfessionale Un pastore deve essere un uomo buono, fedele alla propria moglie, capace di controllarsi, prudente, dignitoso, pronto ad accogliere gli ospiti, capace d’insegnare.
Rimandi
3,2 fedele alla propria moglie cfr. Mc 10,1-11; 1 Tm 5,9.
Note al Testo
3,2 fedele alla propria moglie: oppure: marito di una sola donna; quest’ultima traduzione che imita da vicino la forma del testo greco può essere intesa anche nel senso di sposato una sola volta.
Nova Vulgata 1ETi3,2Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, 
Interconfessionale Non può essere un ubriacone, un violento o uno che litiga facilmente: sia invece gentile e non si mostri attaccato ai soldi.
Rimandi
3,3-6 raccomandazioni ai pastori della comunità Tt 1,6-9; cfr. 2 Tm 2,24-26.
Nova Vulgata 1ETinon vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, 
3 si quis episcopatum desiderat 
Interconfessionale 3,4Sappia governare bene la sua famiglia, i suoi figli siano ubbidienti e rispettosi.
Nova Vulgata 1ETisuae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
4 filios habentem subditos 
Interconfessionale 3,5Perché, se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?
Nova Vulgata 1ETi— si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? —, 
5 diligentiam habebit 
Interconfessionale 3,6Egli non deve essere convertito da poco tempo, altrimenti potrebbe andare in superbia e finire condannato come il *diavolo.
Nova Vulgata 1ETi3,6non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. 
Interconfessionale Infine, bisogna che egli sia stimato anche da quelli che non sono cristiani, perché nessuno parli male di lui ed egli non cada in qualche trappola del diavolo.
Rimandi
3,7 sia stimato 2 Cor 8,21. — quelli che non sono cristiani (= gli altri) Mc 4,11+.
Nova Vulgata 1ETi3,7Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
I diaconi

Interconfessionale Anche i diaconi devono essere uomini seri e sinceri: non ubriaconi, e non avidi di guadagni.
Rimandi
3,8 i diaconi Fil 1,11.
Note al Testo
3,8 diaconi: termine usato nella Chiesa primitiva per indicare persone incaricate di curare l’assistenza a poveri e malati.
Nova Vulgata
1ETi3,8Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, 
Interconfessionale 3,9Essi devono conservare la verità della fede con una coscienza pura.
Nova Vulgata 1ETi3,9habentes mysterium fidei in conscientia pura. 
Interconfessionale 3,10Perciò prima siano messi alla prova e poi, se non si troverà niente da dire contro di loro, potranno lavorare come diaconi.
Nova Vulgata 1ETiEt hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. 
10 et sic ministrent 
Interconfessionale Anche le donne siano serie, non pettegole, capaci di controllarsi e fedeli in tutto.
Rimandi
3,11 le donne (mogli dei diaconi) cfr. Rm 16,1. — non pettegole Tt 2,3.
Nova Vulgata 1ETi3,11Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. 
Interconfessionale Il diacono deve essere fedele alla propria moglie, saper governare bene la famiglia ed educare i figli.
Rimandi
3,12 fedele alla propria moglie 1 Tm 3,2+.
Nova Vulgata 1ETiDiaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; 
12 diacones | bene praesunt 
Interconfessionale 3,13I diaconi che svolgono bene il loro compito saranno onorati da tutti e potranno parlare con sicurezza della fede in Gesù *Cristo.
Nova Vulgata 1ETi3,13qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
Il mistero rivelato

Interconfessionale 3,14Ti scrivo questa lettera, ma spero di poter venire presto da te.
Nova Vulgata
1ETi3,14Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; 
Interconfessionale Tuttavia può darsi che io non venga presto; perciò voglio che tu sappia come devi comportarti nella casa di Dio, cioè nella chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.
Rimandi
3,15 casa di Dio Ef 2,19-22; cfr. 1 Cor 6,19+.
Nova Vulgata 1ETisi autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. 
15 oporteat te
Interconfessionale Davvero grande è il mistero della nostra fede:
Cristo.
Si è manifestato come uomo.
Fu dichiarato giusto
mediante lo *Spirito Santo.
Apparve agli *angeli.
Fu annunziato ai popoli pagani.
Molti credettero in lui.
Fu portato nella gloria di Dio.
Rimandi
3,16 il mistero Ef 3,3+. — manifestato come uomo Gv 1,14. — dichiarato giusto mediante lo Spirito Rm 1,4. — portato nella gloria di Dio Mc 16,19; At 1,9; cfr. Fil 2,9-11.
Nova Vulgata 1ETiEt omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mundo,
assumptus est in gloria.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum | quod manifestatum est | iustificatum est | praedicatum est gentibus | creditum est | adsumptum est