Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 13
Lettera agli Ebrei 13
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Ultime raccomandazioni
Interconfessionale
Non dimenticate di ospitare volentieri chi viene da voi. Ci furono alcuni che, facendo così, senza saperlo ospitarono degli *angeli.
Nova Vulgata
check
EHeHospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos.
Interconfessionale
Ricordatevi di quelli che sono in prigione, come se foste anche voi prigionieri con loro. Ricordate quelli che sono maltrattati, perché anche voi siete esseri umani.
Nova Vulgata
check
EHeMementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes.
Interconfessionale
Il matrimonio sia rispettato da tutti, e gli sposi siano fedeli. Perché Dio condannerà chi commette adulterio o altre immoralità.
Nova Vulgata
check
EHe13,4Honorabile conubium in omnibus et torus immaculatus, fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
Interconfessionale
La vostra vita non sia dominata dal desiderio dei soldi. Contentatevi di quel che avete, perché Dio stesso ha detto nella Bibbia:
Non ti lascerò,
non ti abbandonerò mai.
Non ti lascerò,
non ti abbandonerò mai.
Rimandi
13,5
Dt 31,6.
Note al Testo
13,5-6
La vostra… soldi: altri: La vostra condotta sia senza avarizia.
Nova Vulgata
check
EHe13,5Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
EHe13,5Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
Interconfessionale
E così anche noi possiamo dire con piena fiducia:
Il Signore viene in mio aiuto,
non avrò paura.
Che cosa mi possono fare gli uomini?
Il Signore viene in mio aiuto,
non avrò paura.
Che cosa mi possono fare gli uomini?
Nova Vulgata
check
EHeita ut confidenter dicamus:
“ Dominus mihi adiutor est, non timebo;
quid faciet mihi homo? ”.
“ Dominus mihi adiutor est, non timebo;
quid faciet mihi homo? ”.
Interconfessionale
13,7Ricordatevi di quelli che vi hanno guidati e vi hanno annunziato la parola di Dio. Pensate come sono vissuti e come sono morti, e imitate la loro fede.
Nova Vulgata
check
EHe13,7Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
EHe13,7Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Interconfessionale
Non lasciatevi ingannare da dottrine diverse e strane. È bene che il nostro cuore sia fortificato dalla grazia di Dio e non da regole a proposito dei vari cibi: chi ubbidisce a quelle parole non ne ha mai avuto un vantaggio.
Nova Vulgata
check
EHe13,9Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis.
Interconfessionale
13,10Noi abbiamo un *altare nostro, del quale i *sacerdoti che servono nel *Tempio degli Ebrei non hanno il diritto di mangiare l’offerta.
Nova Vulgata
check
EHe13,10Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
Interconfessionale
Il *sommo sacerdote degli Ebrei porta nel luogo santissimo sangue di animali, e l’offre come sacrificio per i peccati. I corpi di questi animali sono bruciati fuori della città.
Nova Vulgata
check
EHe13,11Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
Interconfessionale
Per questo anche Gesù è morto fuori delle mura della città, per purificare il popolo con il suo sangue.
Nova Vulgata
check
EHe13,12Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Interconfessionale
Per mezzo di Gesù, offriamo continuamente a Dio — come sacrificio — le nostre preghiere di lode, il frutto delle nostre labbra che cantano il suo nome.
Rimandi
13,15
la preghiera di lode come sacrificio 2 Cr 29,31; Sal 50,14-23. — il frutto delle nostre labbra che cantano il suo nome Os 14,3.
Nova Vulgata
check
EHe13,15Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius.
Interconfessionale
13,16Non dimenticate di fare il bene e di mettere in comune ciò che avete. Perché sono questi i sacrifici che piacciono al Signore.
Nova Vulgata
check
EHeBeneficientiae autem et communionis nolite oblivisci, talibus enim hostiis oblectatur Deus.
EHeBeneficientiae autem et communionis nolite oblivisci, talibus enim hostiis oblectatur Deus.
Interconfessionale
Ubbidite a quelli che dirigono la comunità e siate sottomessi. Perché essi vegliano su di voi, come persone che dovranno rendere conto a Dio. Fate in modo che compiano il loro dovere con gioia; altrimenti lo faranno malvolentieri e non sarebbe un vantaggio nemmeno per voi.
Nova Vulgata
check
EHeOboedite praepositis vestris et subiacete eis, ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes, hoc enim non expedit vobis.
EHeOboedite praepositis vestris et subiacete eis, ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes, hoc enim non expedit vobis.
Interconfessionale
13,18Pregate per noi. Noi crediamo di essere tranquilli in coscienza, perché desideriamo comportarci bene in ogni occasione.
Nova Vulgata
check
EHe13,18Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari.
EHe13,18Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari.
Interconfessionale
In particolare vi chiedo di pregare, perché Dio mi permetta di tornare presto in mezzo a voi.
Benedizione finale e saluti
Interconfessionale
Io prego per voi Dio che dà la pace. Egli ha liberato dalla morte Gesù, il nostro Signore, diventato il grande *Pastore delle pecore, perché ha dato il suo sangue per un’eterna *alleanza.
Nova Vulgata
check
EHe13,20Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
EHe13,20Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
Interconfessionale
13,21Il Dio della pace vi renda capaci di compiere ogni bene, per fare la sua volontà. Egli agisca in voi, per farvi compiere ciò che gli è gradito, per mezzo di Gesù *Cristo. A lui sia la gloria, per sempre! *Amen.
Nova Vulgata
check
EHeaptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
Interconfessionale
13,22Vi raccomando, fratelli, ascoltate con pazienza queste parole di esortazione. In fondo, vi ho scritto solo poche cose.
Nova Vulgata
check
EHeRogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis, etenim perpaucis scripsi vobis.
EHeRogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis, etenim perpaucis scripsi vobis.
Interconfessionale
Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in libertà. Se arriva presto, verrò a vedervi insieme con lui.
Nova Vulgata
check
EHeCognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse, cum quo si celerius venerit, videbo vos.
Interconfessionale
Salutate quelli che dirigono la vostra comunità e tutto il popolo di Dio. Quelli venuti dall’Italia vi salutano.
Nova Vulgata
check
EHeSalutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt.