Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Gioele - 2
Gioele 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il giorno del Signore
Interconfessionale
Suonate la tromba e date l’allarme
in Sion, il monte santo di Dio.
Tremate, abitanti di Giuda:
il Figlio dell’uomo è vicino:
sta per arrivare.
in Sion, il monte santo di Dio.
Tremate, abitanti di Giuda:
il Figlio dell’uomo è vicino:
sta per arrivare.
Rimandi
2,1
tremore all’avvicinarsi di Dio Es 19,16-20; Ab 3,7-12; Sal 18,8-16. — il giorno del Signore Gl 1,15+.
Note al Testo
2,1
abitanti di Giuda: vedi nota a 1,2.
Nova Vulgata
check
Il2,1Canite tuba in Sion,
ululate in monte sancto meo;
conturbentur omnes habitatores terrae,
quia venit dies Domini,
quia prope est.
ululate in monte sancto meo;
conturbentur omnes habitatores terrae,
quia venit dies Domini,
quia prope est.
Interconfessionale
Sarà un giorno di tenebre e di buio,
un giorno nero e nuvoloso.
Sciami di cavallette avanzano
come quando l’oscurità si spande sui monti.
Non si è mai visto niente di simile
e mai più si vedrà.
un giorno nero e nuvoloso.
Sciami di cavallette avanzano
come quando l’oscurità si spande sui monti.
Non si è mai visto niente di simile
e mai più si vedrà.
Rimandi
2,2
giorno di tenebre Am 5,18; Mc 13,24-25.
Note al Testo
2,2
Sciami di cavallette… sui monti: altri: Come l’aurora, un popolo grande e forte si spande sui monti.
Nova Vulgata
check
Il2,2Dies tenebrarum et caliginis,
dies nubis et turbinis;
quasi aurora expansa super montes
populus multus et fortis:
similis ei non fuit a principio,
et post eum non erit
usque in annos generationis et generationis.
Il2,2Dies tenebrarum et caliginis,
dies nubis et turbinis;
quasi aurora expansa super montes
populus multus et fortis:
similis ei non fuit a principio,
et post eum non erit
usque in annos generationis et generationis.
Interconfessionale
Dove esse arrivano
divorano le piante come fuoco.
Davanti a loro, la terra è come il giardino d’Eden,
ma dopo che sono passate rimane un deserto desolato:
non lasciano nulla.
divorano le piante come fuoco.
Davanti a loro, la terra è come il giardino d’Eden,
ma dopo che sono passate rimane un deserto desolato:
non lasciano nulla.
Nova Vulgata
check
Il2,3Ante faciem eius ignis vorat,
et post eum exurit flamma.
Quasi hortus Eden terra coram eo,
et post eum solitudo deserti;
neque est quod effugiat eum.
Il2,3Ante faciem eius ignis vorat,
et post eum exurit flamma.
Quasi hortus Eden terra coram eo,
et post eum solitudo deserti;
neque est quod effugiat eum.
Interconfessionale
2,5Sembra di udire il fragore di carri da guerra,
che saltano sulla cima dei monti,
o il crepitio di stoppia bruciata dal fuoco.
Sono come un esercito potente, schierato a battaglia.
che saltano sulla cima dei monti,
o il crepitio di stoppia bruciata dal fuoco.
Sono come un esercito potente, schierato a battaglia.
Nova Vulgata
check
Il2,5Sicut sonitus quadrigarum
super capita montium exsiliunt,
sicut sonitus flammae ignis
devorantis stipulam,
velut populus fortis
praeparatus ad proelium.
Il2,5Sicut sonitus quadrigarum
super capita montium exsiliunt,
sicut sonitus flammae ignis
devorantis stipulam,
velut populus fortis
praeparatus ad proelium.
Interconfessionale
2,7Avanzano come guerrieri,
scalano le mura come soldati.
Seguono la propria strada,
non sbagliano direzione.
scalano le mura come soldati.
Seguono la propria strada,
non sbagliano direzione.
Nova Vulgata
check
Il2,7Sicut fortes currunt,
quasi viri bellatores ascendunt murum;
unusquisque in viis suis graditur,
et non declinant a semitis suis.
Il2,7Sicut fortes currunt,
quasi viri bellatores ascendunt murum;
unusquisque in viis suis graditur,
et non declinant a semitis suis.
Interconfessionale
2,8Non si intralciano tra loro,
procedono tutte affiancate.
Si gettano attraverso le frecce:
nessuno può fermarle.
procedono tutte affiancate.
Si gettano attraverso le frecce:
nessuno può fermarle.
Nova Vulgata
check
Il2,8Unusquisque fratrem suum non coarctat,
singuli in calle suo ambulant,
per media tela prorumpunt
sine intermissione.
Il2,8Unusquisque fratrem suum non coarctat,
singuli in calle suo ambulant,
per media tela prorumpunt
sine intermissione.
Interconfessionale
2,9Piombano sulla città,
scalano le mura,
penetrano nelle case,
entrano dalle finestre come ladri.
scalano le mura,
penetrano nelle case,
entrano dalle finestre come ladri.
Nova Vulgata
check
Il2,9Urbem ingrediuntur,
in murum discurrunt,
domos conscendunt,
per fenestras intrant quasi fur.
Il2,9Urbem ingrediuntur,
in murum discurrunt,
domos conscendunt,
per fenestras intrant quasi fur.
Interconfessionale
Davanti a loro la terra trema,
il cielo si scuote,
il sole e la luna si oscurano
e le stelle non brillano più.
il cielo si scuote,
il sole e la luna si oscurano
e le stelle non brillano più.
Nova Vulgata
check
Il2,10A facie eius contremuit terra,
moti sunt caeli,
sol et luna obtenebrati sunt,
et stellae retraxerunt splendorem suum.
Il2,10A facie eius contremuit terra,
moti sunt caeli,
sol et luna obtenebrati sunt,
et stellae retraxerunt splendorem suum.
Interconfessionale
Il Signore dà ordini a questo suo esercito:
sono come truppe numerose e potenti,
e gli ubbidiscono.
Grande e terribile è il giorno del Signore!
Chi potrà mai sopravvivere?
sono come truppe numerose e potenti,
e gli ubbidiscono.
Grande e terribile è il giorno del Signore!
Chi potrà mai sopravvivere?
Nova Vulgata
check
Il2,11Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,
quia multa sunt nimis castra eius,
quia fortia et facientia verbum eius;
magnus enim dies Domini
et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
Il2,11Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,
quia multa sunt nimis castra eius,
quia fortia et facientia verbum eius;
magnus enim dies Domini
et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
Invito a tornare al Signore
Interconfessionale
«Perciò, — dice il Signore, —
tornate sinceramente a me
con digiuni, pianti e lamenti.
tornate sinceramente a me
con digiuni, pianti e lamenti.
Nova Vulgata
check
Il2,12«Nunc ergo,
dicit Dominus,
convertimini ad me in toto corde vestro,
in ieiunio et in fletu et in planctu;
Il2,12«Nunc ergo,
dicit Dominus,
convertimini ad me in toto corde vestro,
in ieiunio et in fletu et in planctu;
Interconfessionale
Non basta strapparsi le vesti,
bisogna cambiare il cuore!».
Tornate al Signore, vostro Dio.
Egli è buono e misericordioso,
è paziente e mantiene sempre le sue promesse.
È pronto a perdonare piuttosto che a punire.
bisogna cambiare il cuore!».
Tornate al Signore, vostro Dio.
Egli è buono e misericordioso,
è paziente e mantiene sempre le sue promesse.
È pronto a perdonare piuttosto che a punire.
Rimandi
2,13
strapparsi le vesti Gn 37,29; 2 Sam 13,19; 2 Re 22,11; Mt 26,65; At 14,14. — Dio buono e misericordioso Es 34,6+.
Note al Testo
2,13
strapparsi le vesti: era segno di dolore e di pentimento.
Nova Vulgata
check
Il2,13et scindite corda vestra et non vestimenta vestra,
et convertimini ad Dominum Deum vestrum,
quia benignus et misericors est,
patiens et multae misericordiae
et placabilis super malitia».
Il2,13et scindite corda vestra et non vestimenta vestra,
et convertimini ad Dominum Deum vestrum,
quia benignus et misericors est,
patiens et multae misericordiae
et placabilis super malitia».
Interconfessionale
Forse il Signore vostro Dio muterà pensiero
e vi benedirà con abbondanti raccolti.
Allora potrete offrirgli grano e vino.
e vi benedirà con abbondanti raccolti.
Allora potrete offrirgli grano e vino.
Rimandi
2,14
Forse… Dio muterà pensiero 2 Sam 12,22; Gio 3,9; cfr. Am 7,3. — vi benedirà Gl 2,19-27; Dt 7,13-15; 28,1-13.
Nova Vulgata
check
Il2,14Quis scit, si convertatur et ignoscat
et relinquat post se benedictionem,
oblationem et libationem
Domino Deo vestro?
Il2,14Quis scit, si convertatur et ignoscat
et relinquat post se benedictionem,
oblationem et libationem
Domino Deo vestro?
Il solenne digiuno
Interconfessionale
Suonate la tromba sul monte Sion,
proclamate un solenne digiuno,
convocate un’assemblea.
proclamate un solenne digiuno,
convocate un’assemblea.
Rimandi
2,15
Suonate la tromba Gdc 3,27; 6,34; 1 Sam 13,3-4; 2 Sam 2,28; Ger 6,1; Ez 33,3; Os 5,8; Am 3,6; Ap 8,6-7. — digiuno Gl 1,14+.
Nova Vulgata
check
Il2,15Canite tuba in Sion,
sanctificate ieiunium, vocate coetum;
congregate populum, sanctificate conventum,
coadunate senes,
Il2,15Canite tuba in Sion,
sanctificate ieiunium, vocate coetum;
congregate populum, sanctificate conventum,
coadunate senes,
Interconfessionale
Radunate il popolo,
preparate una riunione sacra.
Chiamate gli anziani e i giovani,
portate anche i lattanti.
Anche i giovani appena sposati
devono lasciare il loro letto e venire.
preparate una riunione sacra.
Chiamate gli anziani e i giovani,
portate anche i lattanti.
Anche i giovani appena sposati
devono lasciare il loro letto e venire.
Nova Vulgata
check
Il2,16congregate parvulos et sugentes ubera,
egrediatur sponsus de cubili suo,
et sponsa de thalamo suo.
Il2,16congregate parvulos et sugentes ubera,
egrediatur sponsus de cubili suo,
et sponsa de thalamo suo.
Interconfessionale
I sacerdoti che servono il Signore,
piangano nel cortile del tempio tra l’altare e ∆l’atrio del santuario
e rivolgano la loro supplica a Dio:
«Signore, pietà del tuo popolo.
Noi apparteniamo a te.
Non permettere che le altre nazioni
ridano di noi e dicano:
“Dov’è il vostro Dio?”».
piangano nel cortile del tempio tra l’altare e ∆l’atrio del santuario
e rivolgano la loro supplica a Dio:
«Signore, pietà del tuo popolo.
Noi apparteniamo a te.
Non permettere che le altre nazioni
ridano di noi e dicano:
“Dov’è il vostro Dio?”».
Rimandi
2,17
tra l’altare e l’atrio del santuario Ez 8,16; cfr. Mt 23,35; Lc 11,51. — Dov’è il loro Dio? Mic 7,10; Sal 42,4.11; 79,10; 115,2.
Note al Testo
2,17
L’altare (dei sacrifici) era al centro del cortile interno del tempio; l’atrio del santuario restava a ovest di questo altare ed era rivolto a est (vedi Ezechiele cc. 40-43 e illustrazioni).
Nova Vulgata
check
Il2,17Inter vestibulum et altare plorent
sacerdotes ministri Domini
et dicant: “Parce, Domine, populo tuo
et ne des hereditatem tuam in opprobrium,
ut dominentur eis nationes».
Quare dicent in populis:
«Ubi est Deus eorum»?
Il2,17Inter vestibulum et altare plorent
sacerdotes ministri Domini
et dicant: “Parce, Domine, populo tuo
et ne des hereditatem tuam in opprobrium,
ut dominentur eis nationes».
Quare dicent in populis:
«Ubi est Deus eorum»?
Il Signore risponde al suo popolo
Interconfessionale
e gli risponde:
«Vi manderò il grano, il vino e l’olio
e ne avrete a sazietà.
Le altre nazioni non vi disprezzeranno più.
«Vi manderò il grano, il vino e l’olio
e ne avrete a sazietà.
Le altre nazioni non vi disprezzeranno più.
Nova Vulgata
check
Il2,19Et respondit Dominus et dixit populo suo:
«Ecce ego mittam vobis
frumentum et vinum et oleum,
et replebimini eis;
et non dabo vos ultra
opprobrium in gentibus.
Il2,19Et respondit Dominus et dixit populo suo:
«Ecce ego mittam vobis
frumentum et vinum et oleum,
et replebimini eis;
et non dabo vos ultra
opprobrium in gentibus.
Interconfessionale
Scaccerò gli sciami di cavallette venuti dal nord:
andranno a finire nel deserto,
i primi verso il ∆mare orientale,
gli ultimi verso il mare occidentale.
Dovunque si sentirà il loro fetore.
Vi hanno arrecato gran danno,
andranno a finire nel deserto,
i primi verso il ∆mare orientale,
gli ultimi verso il mare occidentale.
Dovunque si sentirà il loro fetore.
Vi hanno arrecato gran danno,
Rimandi
2,20
venuti dal nord Ger 1,14-15; 4,6; 6,1; cfr. Ez 26,7.
Note al Testo
2,20
gli sciami di cavallette venuti dal nord: altri: quello che viene dal nord; per il nemico che viene dal nord vedi nota a Geremia 1,14. — mare orientale e mare occidentale: sono rispettivamente il Mar Morto e il Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata
check
Il2,20Et eum, qui ab aquilone est,
procul faciam a vobis
et expellam eum in terram
inviam et desertam:
facies eius contra mare orientale,
et extremum eius ad mare occidentale;
et ascendet foetor eius,
et ascendet putredo eius,
quia magna operatus est.
Il2,20Et eum, qui ab aquilone est,
procul faciam a vobis
et expellam eum in terram
inviam et desertam:
facies eius contra mare orientale,
et extremum eius ad mare occidentale;
et ascendet foetor eius,
et ascendet putredo eius,
quia magna operatus est.
Interconfessionale
2,21ma il Signore vi ripagherà abbondantemente.
Perciò non temere, o terra,
rallegrati e gioisci.
Perciò non temere, o terra,
rallegrati e gioisci.
Interconfessionale
2,22Anche voi, animali, non temete,
perché i pascoli sono verdi,
gli alberi tornano a dare frutti,
ne sono carichi i fichi e le viti.
perché i pascoli sono verdi,
gli alberi tornano a dare frutti,
ne sono carichi i fichi e le viti.
Nova Vulgata
check
Il2,22Nolite timere, animalia regionis,
quia germinaverunt pascua deserti,
quia lignum attulit fructum suum,
ficus et vinea dederunt divitias suas.
Il2,22Nolite timere, animalia regionis,
quia germinaverunt pascua deserti,
quia lignum attulit fructum suum,
ficus et vinea dederunt divitias suas.
Interconfessionale
Gente di Sion, rallegratevi e gioite,
perché il Signore vostro Dio fa cose buone per voi:
in autunno e in primavera
vi dona la pioggia necessaria
come in passato.
perché il Signore vostro Dio fa cose buone per voi:
in autunno e in primavera
vi dona la pioggia necessaria
come in passato.
Nova Vulgata
check
IlEt, filii Sion, exsultate
et laetamini in Domino Deo vestro,
quia dedit vobis
pluviam iustitiae
et descendere fecit ad vos
imbrem matutinum et serotinum sicut prius.
IlEt, filii Sion, exsultate
et laetamini in Domino Deo vestro,
quia dedit vobis
pluviam iustitiae
et descendere fecit ad vos
imbrem matutinum et serotinum sicut prius.
Interconfessionale
2,24Le aie di nuovo si riempiranno di grano,
i tini traboccheranno di vino e di olio.
i tini traboccheranno di vino e di olio.
Interconfessionale
Vi risarcirò i danni
per i raccolti divorati dalle cavallette
che io ho mandato contro di voi.
per i raccolti divorati dalle cavallette
che io ho mandato contro di voi.
Nova Vulgata
check
Il2,25et reddam vobis annos,
quos comedit locusta, bruchus
et gryllus et eruca,
exercitus meus magnus,
quem misi in vos.
Il2,25et reddam vobis annos,
quos comedit locusta, bruchus
et gryllus et eruca,
exercitus meus magnus,
quem misi in vos.
Interconfessionale
2,26Avrete molto cibo, sarete saziati
e loderete il mio nome.
Sono io, il Signore vostro Dio,
che ho fatto meraviglie per voi:
il mio popolo non sarà mai più umiliato.
e loderete il mio nome.
Sono io, il Signore vostro Dio,
che ho fatto meraviglie per voi:
il mio popolo non sarà mai più umiliato.
Nova Vulgata
check
Il2,26Et comedetis vescentes et saturabimini
et laudabitis nomen Domini Dei vestri,
qui mirabilia fecit vobiscum;
et non confundetur populus meus in sempiternum.
Il2,26Et comedetis vescentes et saturabimini
et laudabitis nomen Domini Dei vestri,
qui mirabilia fecit vobiscum;
et non confundetur populus meus in sempiternum.
Interconfessionale
Allora, Israeliti, saprete che io sono in mezzo a voi.
Sono io, il Signore vostro Dio, non ce n’è un altro.
Il mio popolo non sarà mai più umiliato».
Sono io, il Signore vostro Dio, non ce n’è un altro.
Il mio popolo non sarà mai più umiliato».
Nova Vulgata
check
Il2,27Et scietis quia in medio Israel ego sum,
et ego Dominus Deus vester,
et non est amplius;
et non confundetur populus meus in aeternum».
Il2,27Et scietis quia in medio Israel ego sum,
et ego Dominus Deus vester,
et non est amplius;
et non confundetur populus meus in aeternum».