Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 1
Prima Lettera ai Corinzi 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
scrivono alla chiesa di Dio che si trova a Corinto.
Salutiamo voi che, uniti a Gesù Cristo, siete diventati il popolo di Dio insieme con tutti quelli che, ovunque si trovino, invocano il nome di Gesù Cristo, nostro Signore.
Salutiamo voi che, uniti a Gesù Cristo, siete diventati il popolo di Dio insieme con tutti quelli che, ovunque si trovino, invocano il nome di Gesù Cristo, nostro Signore.
Rimandi
1,2
diventati popolo di Dio 1 Cor 6,11. — tutti quelli che invocano… At 9,14+; cfr. At 2,21; Rm 10,13.
Note al Testo
1,2
Corinto: vedi nota ad Atti 18,1.
Nova Vulgata
check
1ECor1,2ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:
I doni ricevuti da Dio
Interconfessionale
Ringrazio sempre il mio Dio per voi, perché vi ha dato la sua grazia per mezzo di Cristo Gesù; attraverso di lui vi ha arricchito con tutti i suoi doni: tutta la predicazione e tutta la conoscenza.
Interconfessionale
1,6Il Cristo che vi ho annunziato è diventato il solido fondamento della vostra vita.
Interconfessionale
Perciò non vi manca nessuno dei doni di Dio mentre aspettate il ritorno di Gesù Cristo, nostro Signore.
Nova Vulgata
check
1ECorita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi;
Interconfessionale
Egli vi manterrà saldi fino alla fine. Nessuno vi potrà accusare quando nel giorno del *giudizio verrà Gesù Cristo, nostro Signore.
Nova Vulgata
check
1ECorqui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi.
Interconfessionale
Infatti Dio stesso vi ha chiamati a partecipare alla vita di Gesù Cristo, suo Figlio e nostro Signore, e Dio mantiene le sue promesse.
Rimandi
1,9
Dio fedele Dt 7,9; 1 Cor 10,13; 1 Ts 5,24. — partecipazione alla vita di suo figlio 1 Gv 1,3.
Nova Vulgata
check
1ECorFidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri.
Divisioni nella chiesa
Interconfessionale
Fratelli, in nome di Gesù Cristo, nostro Signore, vi chiedo che viviate d’accordo. Non vi siano contrasti e divisioni tra voi, ma siate uniti: abbiate gli stessi pensieri e le stesse convinzioni.
Nova Vulgata
check
1ECor1,10Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.
1ECor1,10Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.
Interconfessionale
1,11Purtroppo alcuni della famiglia di Cloe mi hanno fatto sapere che vi sono litigi tra voi.
Nova Vulgata
check
1ECor1,11Significatum est enim mihi de vobis, fratres mei, ab his, qui sunt Chloes, quia contentiones inter vos sunt.
Interconfessionale
Mi spiego: uno di voi dice: «Io sono di Paolo»; un altro: «Io di Apollo»; un terzo sostiene: «Io sono di Pietro»; e un quarto afferma: «Io sono di Cristo».
Nova Vulgata
check
1ECor1,12Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, “ Ego autem Apollo ”, “ Ego vero Cephae ”, “ Ego autem Christi ”.
Interconfessionale
1,13Ma Cristo non può essere diviso! E Paolo, d’altra parte, non è stato crocifisso per voi. E nessuno vi ha battezzati nel nome di Paolo.
Nova Vulgata
check
1ECor1,13Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis?
1ECor1,13Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis?
Interconfessionale
È vero: ho anche battezzato la famiglia di Stefanàs, ma non credo proprio di averne battezzati altri.
Nova Vulgata
check
1ECor1,16Baptizavi autem et Stephanae domum; ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
La predicazione di Paolo
Interconfessionale
Cristo non mi ha mandato a battezzare, ma ad annunziare la salvezza. E questo io faccio senza parole sapienti, per non rendere inutile la morte di Cristo in croce.
Rimandi
1,17
annunziare la salvezza… battezzare Mt 28,19; Gv 4,2. — senza parole sapienti 1 Cor 2,1-5.
Nova Vulgata
check
1ECor1,17Non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare, non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
Interconfessionale
La morte di Cristo in croce, che noi predichiamo, sembra una pazzia a quelli che vanno verso la perdizione; ma per noi, che veniamo salvati da Dio, è la potenza di Dio.
Nova Vulgata
check
1ECor1,18Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est, his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est.
1ECor1,18Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est, his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est.
Interconfessionale
La *Bibbia dice infatti:
Distruggerò la sapienza dei sapienti
e squalificherò l’intelligenza degli intelligenti.
Distruggerò la sapienza dei sapienti
e squalificherò l’intelligenza degli intelligenti.
Rimandi
1,19
sapienza dei sapienti… Is 29,14.
Note al Testo
1,19
distruggerò: il testo di Isaia 29,14 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
check
1ECor1,19Scriptum est enim:
“ Perdam sapientiam sapientium
et prudentiam prudentium reprobabo ”.
“ Perdam sapientiam sapientium
et prudentiam prudentium reprobabo ”.
Interconfessionale
Infatti, che cosa hanno ora da dire i sapienti, gli studiosi, gli esperti in dibattiti culturali? Dio ha ridotto a pazzia la sapienza di questo mondo.
Nova Vulgata
check
1ECor1,20Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?
1ECor1,20Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?
Interconfessionale
Gli uomini, con tutto il loro sapere, non sono stati capaci di conoscere Dio e la sua sapienza. Perciò Dio ha deciso di salvare quelli che credono, mediante questo annunzio di salvezza che sembra una pazzia.
Nova Vulgata
check
1ECor1,21Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes.
Interconfessionale
Gli Ebrei infatti vorrebbero miracoli, e i non Ebrei si fidano solo della ragione.
Rimandi
1,22
Gli Ebrei vorrebbero dei miracoli Mt 12,38; Gv 4,48. — i non Ebrei si fidano solo della ragione At 17,18.32.
Note al Testo
1,22
vorrebbero miracoli, per convincersi che Gesù è davvero il Messia inviato da Dio (vedi Marco 8,11).
Interconfessionale
Noi invece annunziamo Cristo crocifisso, e per gli Ebrei questo messaggio è offensivo, mentre per gli altri è assurdo.
Nova Vulgata
check
1ECor1,23nos autem praedicamus Christum crucifixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam;
Interconfessionale
Perché la pazzia di Dio è più sapiente della sapienza degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte della forza degli uomini.
Nova Vulgata
check
1ECor1,25quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
Interconfessionale
1,26Guardate tra voi, fratelli. Chi sono quelli che Dio ha chiamati? Vi sono forse tra voi, dal punto di vista umano, molti sapienti o molti potenti o molti personaggi importanti? No!
Nova Vulgata
check
1ECor1,26Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles;
1ECor1,26Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles;
Interconfessionale
1,27Dio ha scelto quelli che gli uomini considerano ignoranti, per coprire di vergogna i sapienti; ha scelto quelli che gli uomini considerano deboli, per distruggere quelli che si credono forti.
Nova Vulgata
check
1ECor1,27sed, quae stulta sunt mundi, elegit Deus, ut confundat sapientes, et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia,
Interconfessionale
1,28Dio ha scelto quelli che, nel mondo, non hanno importanza e sono disprezzati o considerati come se non esistessero, per distruggere quelli che pensano di valere qualcosa.
Nova Vulgata
check
1ECoret ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus, quae non sunt, ut ea, quae sunt, destrueret,
Interconfessionale
Dio però ha unito voi a Gesù Cristo: egli è per noi la sapienza che viene da Dio. E Gesù Cristo ci rende graditi a Dio, ci dà la possibilità di vivere per lui e ci libera dal peccato.
Rimandi
1,30
sapienza, graditi a Dio Ger 23,5-6. — possibilità di vivere per Dio Gv 17,19. — liberazione dal peccato 2 Cor 5,21.
Note al Testo
1,30
Gesù Cristo ci rende graditi a Dio: è questo il senso della parola greca che molti traducono con giustizia (vedi note a Romani 1,17; 4,3).
Nova Vulgata
check
1ECor1,30Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio,
Interconfessionale
Si compie così quel che dice la Bibbia:
Chi vuol vantarsi si vanti
per quel che ha fatto il Signore.
Chi vuol vantarsi si vanti
per quel che ha fatto il Signore.