Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 10

Apocalisse 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il piccolo libro

Interconfessionale Vidi ancora un altro angelo vigoroso scendere dal cielo. Era avvolto in una nuvola e sul capo aveva un arcobaleno, come aureola; il suo viso era simile al sole, e le sue gambe somigliavano a colonne di fuoco.
Note al Testo
10,1 arcobaleno: vedi nota a 4,3.
Nova Vulgata AIEt vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube, et iris super caput, et facies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam columnae ignis,
1 et iris in capite eius | et pedes eius tamquam columna ignis
Interconfessionale In mano teneva un libretto aperto. Poggiò il piede destro sul mare e il piede sinistro sulla terra.
Rimandi
10,2 libretto aperto Ez 2,8-3,3.
Nova Vulgata AI10,2et habebat in manu sua libellum apertum. Et posuit pedem suum dexterum supra mare, sinistrum autem super terram,
Interconfessionale Poi gridò, con voce forte come il ruggito di un leone. Al suo grido rispose il rombo dei sette tuoni.
Rimandi
10,3 ruggito di un leone Os 11,10; Am 1,2; 3,8.
Nova Vulgata AI10,3et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
Interconfessionale Quando i sette tuoni ebbero parlato, io stavo per mettermi a scrivere, ma udii una voce dal cielo: «No, non scrivere ciò che i sette tuoni hanno detto, perché deve rimanere segreto».
Rimandi
10,4 non scrivere… deve rimanere segreto Dn 8,26; 12,4.9; cfr. Ap 22,10.
Nova Vulgata AI10,4Et cum locuta fuissent septem tonitrua, scripturus eram; et audivi vocem de caelo dicentem: “Signa, quae locuta sunt septem tonitrua, et noli ea scribere ”.
Interconfessionale E l’angelo, che avevo visto in piedi sulla terra e sul mare, alzò la destra verso il cielo,
Rimandi
10,5-6 giuramento dell’angelo Dn 12,7.
Nova Vulgata
AI10,5Et angelus, quem vidi stantem supra mare et supra terram, levavit manum suam dexteram ad caelum
Interconfessionale e giurò nel nome di Dio che vive per sempre, il quale ha creato il cielo, la terra, il mare e i loro abitanti. Disse: «Non passerà molto tempo ancora,
Rimandi
10,6 Dio ha creato il cielo e la terra Gn 14,19.22; Es 20,11; Sal 146,6; Ne 9,6; At 4,24; Ap 14,7.
Nova Vulgata AIet iuravit per Viventem in saecula saeculorum, qui creavit caelum et ea, quae in illo sunt, et terram et ea, quae in ea sunt, et mare et ea, quae in eo sunt: “ Tempus amplius non erit,
6 et mare et quae | quia tempus
Interconfessionale e quando il settimo angelo suonerà la tromba, Dio realizzerà il suo piano segreto, come aveva promesso ai *profeti che insegnavano nel suo nome».
Rimandi
10,7 il piano segreto di Dio Rm 16,25; 1 Cor 2,7; Ef 1,9; 3,3-5.9; 6,19; Col 1,26-27; 2,2; 4,3. — ai profeti che insegnavano in suo nome Am 3,7; Zc 1,6; Dn 9,6.10; Ap 11,18.
Nova Vulgata AIsed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis ”.
7 et consummabitur mysterium Dei | per servos suos prophetas
Interconfessionale 10,8La voce che avevo udita dal cielo mi rivolse di nuovo la parola: «Vai dall’angelo, che sta ritto in piedi sulla terra e sul mare, e prendi il libretto che sta aperto nella sua mano».
Nova Vulgata
AI10,8Et vox, quam audivi de caelo, iterum loquentem mecum et dicentem: “ Vade, accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram ”.
Interconfessionale 10,9Io mi avvicinai all’angelo e gli dissi:
— Dammi il libretto.
Egli mi rispose:
— Prendilo e mangialo. Sarà amaro per il tuo stomaco, anche se in bocca ti sarà dolce, come il miele.
Nova Vulgata AIEt abii ad angelum dicens ei, ut daret mihi libellum. Et dicit mihi: “ Accipe et devora illum; et faciet amaricare ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam mel ”.
9 ut daret mihi librum | erit dulce tamquam mei
Interconfessionale Io presi il libretto dalla mano dell’angelo e lo divorai: nella mia bocca fu dolce, come il miele, ma quando lo inghiottii fu amaro per il mio stomaco.
Rimandi
10,10 dolce, come il miele Ez 3,3.
Nova Vulgata AIEt accepi libellum de manu angeli et devoravi eum, et erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus.
10 et accepi librum |tamquam mei dulce
Interconfessionale Allora mi dissero: «Devi profetizzare ancora su molti popoli, nazioni, lingue e regni».
Rimandi
10,11 profetizzare su molti popoli Ger 1,10; 25,30.
Nova Vulgata AIEt dicunt mihi: “ Oportet te iterum prophetare super populis et gentibus et linguis et regibus multis ”.
11 prophetare populis