Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 10
Apocalisse 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il piccolo libro
Interconfessionale
Vidi ancora un altro angelo vigoroso scendere dal cielo. Era avvolto in una nuvola e sul capo aveva un arcobaleno, come aureola; il suo viso era simile al sole, e le sue gambe somigliavano a colonne di fuoco.
Nova Vulgata
AIEt vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube, et iris super caput, et facies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam columnae ignis,
Interconfessionale
In mano teneva un libretto aperto. Poggiò il piede destro sul mare e il piede sinistro sulla terra.
Nova Vulgata
AI10,2et habebat in manu sua libellum apertum. Et posuit pedem suum dexterum supra mare, sinistrum autem super terram,
Interconfessionale
Poi gridò, con voce forte come il ruggito di un leone. Al suo grido rispose il rombo dei sette tuoni.
Nova Vulgata
AI10,3et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
Interconfessionale
Quando i sette tuoni ebbero parlato, io stavo per mettermi a scrivere, ma udii una voce dal cielo: «No, non scrivere ciò che i sette tuoni hanno detto, perché deve rimanere segreto».
Nova Vulgata
AI10,4Et cum locuta fuissent septem tonitrua, scripturus eram; et audivi vocem de caelo dicentem: “Signa, quae locuta sunt septem tonitrua, et noli ea scribere ”.
Interconfessionale
e giurò nel nome di Dio che vive per sempre, il quale ha creato il cielo, la terra, il mare e i loro abitanti. Disse: «Non passerà molto tempo ancora,
Nova Vulgata
AIet iuravit per Viventem in saecula saeculorum, qui creavit caelum et ea, quae in illo sunt, et terram et ea, quae in ea sunt, et mare et ea, quae in eo sunt: “ Tempus amplius non erit,
Interconfessionale
e quando il settimo angelo suonerà la tromba, Dio realizzerà il suo piano segreto, come aveva promesso ai *profeti che insegnavano nel suo nome».
Nova Vulgata
AIsed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis ”.
Interconfessionale
10,8La voce che avevo udita dal cielo mi rivolse di nuovo la parola: «Vai dall’angelo, che sta ritto in piedi sulla terra e sul mare, e prendi il libretto che sta aperto nella sua mano».
Nova Vulgata
AI10,8Et vox, quam audivi de caelo, iterum loquentem mecum et dicentem: “ Vade, accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram ”.
AI10,8Et vox, quam audivi de caelo, iterum loquentem mecum et dicentem: “ Vade, accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram ”.
Interconfessionale
10,9Io mi avvicinai all’angelo e gli dissi:
— Dammi il libretto.
Egli mi rispose:
— Prendilo e mangialo. Sarà amaro per il tuo stomaco, anche se in bocca ti sarà dolce, come il miele.
— Dammi il libretto.
Egli mi rispose:
— Prendilo e mangialo. Sarà amaro per il tuo stomaco, anche se in bocca ti sarà dolce, come il miele.
Nova Vulgata
AIEt abii ad angelum dicens ei, ut daret mihi libellum. Et dicit mihi: “ Accipe et devora illum; et faciet amaricare ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam mel ”.
Interconfessionale
Io presi il libretto dalla mano dell’angelo e lo divorai: nella mia bocca fu dolce, come il miele, ma quando lo inghiottii fu amaro per il mio stomaco.
Nova Vulgata
AIEt accepi libellum de manu angeli et devoravi eum, et erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus.
Interconfessionale
Allora mi dissero: «Devi profetizzare ancora su molti popoli, nazioni, lingue e regni».
Nova Vulgata
AIEt dicunt mihi: “ Oportet te iterum prophetare super populis et gentibus et linguis et regibus multis ”.