Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 10

Atti degli Apostoli 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Pietro e Cornelio

Interconfessionale C’era in Cesarèa un uomo che si chiamava Cornelio; era un ufficiale dell’esercito romano che comandava il reparto italiano.
Rimandi
10,1-8 la visione di Cornelio At 10,30-33; cfr. 11,13.
10,1 Cesarèa At 23,23+.
Note al Testo
10,1 ufficiale dell’esercito romano: la parola greca si può tradurre “centurione” e indica il capo dei cento (soldati), (vedi Luca 7,2). — reparto: il termine militare usato nel testo originale è coorte, unità dell’armata romana. — Insieme alla Pentecoste e alla conversione di Paolo, l’approdo di Cornelio e famiglia al cristianesimo constituisce uno degli avvenimenti più importanti di questo tratto di storia (quello della comunità cristiana primitiva dopo le vicende storiche del ministero pubblico di Gesù), in quanto testimonia l’arrivo dei pagani alla nuova fede. Così Luca va completando la sua concezione teologica della storia e l’apertura universalistica del cristianesimo.
Nova Vulgata AAVir autem quidam in Caesarea nomine Cornelius, centurio cohortis, quae dicitur Italica,
1 Vir autem quidam erat in Caesarea
Interconfessionale Egli era un uomo religioso e con tutta la sua famiglia credeva in Dio. Faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.
Rimandi
10,2 ufficiale romano benevolo Lc 7,2.5; At 27,1.3. — religioso At 3,12; 10,7; 1 Tm 3,16; 4,7-8; 6,3.5-6.11; 2 Tm 3,5.12; Tt 1,1; 2,12; 2 Pt 1,3.6; 2,9; 3,11. — credeva in (temeva) Dio Prv 1,7; Sir 1,11-20; At 9,31; 10,22.35; 13,16.26; cfr. 13,43; 18,7. — tutta la sua famiglia At 11,14; 16,15.31; 18,8; cfr. 1 Cor 1,16. — elemosina At 9,36; 10,4.31.
Note al Testo
10,2 credeva in Dio: oppure: temeva Dio. L’espressione temere Dio nella Bibbia non ha una sfumatura negativa come fa supporre il verbo temere in italiano, ma un significato positivo; per questo viene sovente tradotto con altre espressioni (vedi pure nota a Proverbi 2,5).
Nova Vulgata AA10,2religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,
Interconfessionale Un giorno, verso le tre del pomeriggio, Cornelio ebbe una visione: vide chiaramente un *angelo di Dio che gli veniva incontro e lo chiamava per nome.
Rimandi
10,3 le tre del pomeriggio At 3,1. — visione At 7,55-56; 9,10.12; 10,17.19; 11,5; 12,9; 16,9-10; 18,9. — un angelo di Dio Lc 24,4.23; At 5,19; 8,26; 10,7.20.22; 11,13; 12,7-10; cfr. Mt 1,20+.
Nova Vulgata AA10,3vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.
Interconfessionale Egli lo fissò e con timore disse:
— Che c’è, Signore?
L’angelo gli rispose:
— Dio ha accolto le tue preghiere e le tue elemosine come un sacrificio gradito.
Rimandi
10,4 sacrificio gradito Es 12,4; Lv 2,2; Gs 4,7; At 10,31.
Nova Vulgata AAAt ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
4 At ille intuens eum timore correptus
Interconfessionale Manda perciò alcuni uomini a Giaffa e fa’ venire qui un certo Simone, detto anche Pietro.
Rimandi
10,5 Simone, detto Pietro Mt 4,18+.
Nova Vulgata AA10,5Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus;
Interconfessionale 10,6Egli alloggia presso un altro Simone che fa il conciatore di pelli e ha la casa in riva al mare.
Nova Vulgata AAhic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare ”.
6 cuius est domus iuxta mare
Interconfessionale 10,7Poi l’angelo che gli parlava si allontanò.
Allora Cornelio chiamò due suoi servitori e un soldato che credeva in Dio, tra quelli a lui più fedeli.
Nova Vulgata AAUt autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant,
7 Et cum discessisset angelus | vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum
Interconfessionale 10,8Spiegò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa.
Nova Vulgata AAet narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen.
8 quibus cum narrasset omnia
Interconfessionale 10,9Il giorno dopo, mentre essi erano in cammino e stavano avvicinandosi alla città, Pietro salì sulla terrazza a pregare: era quasi mezzogiorno.
Nova Vulgata
AAPostera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam.
9 ascendit Petrus in superiora ut oraret
Interconfessionale Gli venne fame e voglia di mangiare. Mentre gli preparavano il pranzo, Pietro ebbe una visione.
Rimandi
10,10 visione At 11,5; 22,17; cfr. Mc 5,42; 16,8; Lc 5,26; At 3,10.
Nova Vulgata AA10,10Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus,
Interconfessionale Vide il cielo aperto e qualcosa che scendeva: una specie di tovaglia grande, tenuta per i quattro angoli, che arrivava fino a terra.
Rimandi
10,11-20 la visione di Pietro At 11,5-12; cfr. 10,28.
10,11 il cielo aperto Mt 3,16+.
Nova Vulgata AAet videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram,
11 quattuor initiis submitti de caelo in terram
Interconfessionale Dentro c’era ogni genere di animali, di rettili e di uccelli.
Rimandi
10,12 animali, rettili e uccelli Gn 1,21.24 (cfr. 6,7; 7,14); At 11,6.
Nova Vulgata AA10,12in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli.
Interconfessionale 10,13Allora una voce gli disse:
— Pietro, alzati! Uccidi e mangia!
Nova Vulgata AAEt facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et manduca! ”
13 Surge Petre et occide et manduca
Interconfessionale Ma Pietro rispose:
— Non lo farò mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di proibito o di *impuro.
Rimandi
10,14 nulla di proibito o di impuro Lv 11,1-47; Ez 4,14.
Nova Vulgata AAAit autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”.
14 Ait autem Petrus absit Domine
Interconfessionale Quella voce per la seconda volta gli disse:
— Non devi considerare impuro quel che Dio ha dichiarato puro.
Rimandi
10,15 quel che Dio ha dichiarato puro Mc 7,15.19; At 10,28.34.
Nova Vulgata AA10,15Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.
Interconfessionale 10,16Questo accadde per tre volte; poi, all’improvviso, tutto fu risollevato verso il cielo.
Nova Vulgata AA10,16Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum.
Interconfessionale 10,17Mentre Pietro cercava di capire il significato di ciò che aveva visto, arrivarono gli uomini di Cornelio. Essi avevano chiesto dove abitava Pietro e quando furono presso la porta
Nova Vulgata AA10,17Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam
Interconfessionale domandarono ad alta voce: «Alloggia qui Simone, detto anche Pietro?».
Rimandi
10,18 Simone, detto anche Pietro Mt 4,18+.
Nova Vulgata AA10,18et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Interconfessionale Mentre Pietro stava ripensando a quello che aveva visto, lo Spirito gli disse: «Senti, ci sono qui alcuni uomini che ti cercano.
Rimandi
10,19 lo Spirito gli disse At 11,12; 13,2.
Nova Vulgata AA10,19Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaerunt te;
Interconfessionale 10,20Alzati e va’ con loro senza paura, perché li ho mandati io da te».
Nova Vulgata AA10,20surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos ”.
Interconfessionale 10,21Pietro scese incontro agli uomini e disse loro: «Eccomi, sono io quello che voi cercate. Per quale motivo siete qui?».
Nova Vulgata AA10,21Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”.
Interconfessionale Quelli risposero: «Veniamo per conto di Cornelio, ufficiale romano. Egli è un uomo giusto che crede in Dio ed è stimato da tutti gli Ebrei. Un angelo del Signore gli ha suggerito di farti venire a casa sua e di ascoltare quello che tu hai da dirgli».
Rimandi
10,22 Cornelio At 10,1-2. — deve far venire Pietro At 10,5. — ufficiale benevolo At 10,2+.
Nova Vulgata AA10,22Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”.
Interconfessionale 10,23Pietro allora li fece entrare e li ospitò per la notte.
Il giorno dopo, Pietro si mise in viaggio con gli uomini mandati da Cornelio. Anche alcuni credenti che abitavano a Giaffa vollero accompagnarlo.
Nova Vulgata AAInvitans igitur eos recepit hospitio.
     Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
23 Introducens igitur eos recepit hospitio
Interconfessionale 10,24Il giorno seguente arrivarono a Cesarèa.
Cornelio aveva riunito in casa sua i parenti e gli amici più intimi e li stava aspettando.
Nova Vulgata AA10,24Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
Interconfessionale Mentre Pietro stava per entrare in casa, Cornelio gli andò incontro e si gettò ai suoi piedi.
Rimandi
10,25-26 un ossequio da rifiutare At 14,13-15; Ap 19,10.
Nova Vulgata AAEt factum est cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit.
25 Cornelius et procidens ad pedes adoravit
Interconfessionale Ma Pietro lo rialzò dicendogli: «Alzati! Sono un uomo anch’io!».
Rimandi
10,26 Sono un uomo anch’io Sap 7,1.
Nova Vulgata AA10,26Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”.
Interconfessionale 10,27Poi, conversando con lui, entrò in casa. Qui trovò tutti quelli che si erano riuniti
Nova Vulgata AA10,27Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant,
Interconfessionale e disse loro: «Voi sapete che non è lecito a un Ebreo stare con un pagano o entrare in casa sua. Ma Dio mi ha mostrato che non si deve evitare nessun uomo come impuro.
Rimandi
10,28 non si deve evitare nessun uomo come impuro At 10,15; 11,3.9.
Nova Vulgata AAdixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
28 Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudaeo
Interconfessionale 10,29Perciò, appena chiamato, sono venuto senza alcuna esitazione. Ora vorrei sapere per quale motivo mi avete fatto venire».
Nova Vulgata AA10,29propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me ”.
Interconfessionale Cornelio disse: «Quattro giorni fa, proprio a quest’ora, ero in casa e stavo recitando la preghiera del pomeriggio, quando mi si presentò un uomo in vesti candide.
Rimandi
10,30-33 la visione di Cornelio At 10,1-8.
10,30 la preghiera del pomeriggio At 3,1. — un uomo in vesti candide Lc 24,4; At 1,10.
Nova Vulgata AAEt Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida
30 A nudius quartana die
Interconfessionale 10,31Egli mi disse: Cornelio, Dio ha accolto la tua preghiera e si è ricordato delle tue elemosine.
Nova Vulgata AA10,31et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
Interconfessionale Manda dunque qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, chiamato anche Pietro: è ospite nella casa di Simone, il conciatore di pelli, vicino al mare.
Rimandi
10,32 Simone, chiamato anche Pietro Mt 4,18+. — ospite di Simone il conciatore di pelli At 9,43; 10,6.
Nova Vulgata AA10,32Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”.
Interconfessionale 10,33Io allora ho mandato subito qualcuno a cercarti e tu hai fatto bene a venire da me. Ecco, ora noi siamo qui tutti riuniti davanti a Dio per ascoltare quello che il Signore ti ha ordinato di dirci».
Nova Vulgata AAConfestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.
33 in conspectu tuo adsumus
Pietro parla in casa di Cornelio

Interconfessionale Allora Pietro prese la parola e disse: «Davvero mi rendo conto che Dio tratta tutti alla stessa maniera:
Rimandi
10,34 Dio tratta tutti alla stessa maniera Dt 10,17; 2 Cr 19,7; Rm 2,11; Gal 2,6; Ef 6,9; Col 3,25; 1 Pt 1,17.
Note al Testo
10,34 Questo discorso di Pietro è esemplare per quanto riguarda l’annuncio di Gesù e della salvezza in lui in un ambiente pagano, differenziandosi dai discorsi di Paolo a Listra (vedi 14,14-17) e ad Atene (vedi 17,22-31).
Nova Vulgata
AAAperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,
34 in veritate conperi
Interconfessionale egli infatti ama tutti quelli che credono in lui e vivono secondo la sua volontà, senza guardare a quale popolo appartengono.
Rimandi
10,35 Dio ama tutti Gv 9,31; Rm 14,18.
Nova Vulgata AA10,35sed in omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi.
Interconfessionale Egli ha inviato il suo messaggio al popolo d’Israele, annunziando loro la salvezza per mezzo di Gesù Cristo: egli è il Signore di tutti gli uomini.
Rimandi
10,36 altri esempi di messaggio apostolico At 2,14+. — Dio ha inviato il suo messaggio Sal 107,20; 147,18. — la salvezza (la pace) Is 52,7; Na 2,1. — al popolo d’Israele At 13,46. — Signore di tutti gli uomini Ap 17,14; 19,16.
Note al Testo
10,36 È singolare il fatto che soggetto del verbo greco «evangelizzare» qui è Dio, lo stesso che «ha inviato il suo messaggio al popolo d’Israele», e non gli apostoli. Luca manifesta di avere una forte concezione teologica dell’opera di evangelizzazione.
Nova Vulgata AAVerbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
36 Verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem
Interconfessionale Voi siete al corrente di quello che è accaduto in Galilea prima e in Giudea poi, dopo che Giovanni era venuto a predicare e a battezzare.
Rimandi
10,37 Inizi del Vangelo in Galilea Mt 4,12.17; Mc 1,14.
Nova Vulgata AAVos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
37 incipiens enim a Galilaea
Interconfessionale Avete sentito parlare di Gesù di Nàzaret, che Dio ha consacrato con lo *Spirito Santo e con la sua potenza. Egli è passato dovunque facendo del bene e guarendo tutti quelli che il demonio teneva sotto il suo potere: Dio infatti era con lui.
Rimandi
10,38 consacrato con lo Spirito Santo Is 61,1; Lc 3,21-22; 4,18-21. — Dio era con lui Gv 3,2.
Nova Vulgata AA10,38Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Interconfessionale Del resto, noi siamo testimoni di tutto quello che Gesù ha fatto nel paese degli Ebrei e a Gerusalemme. Lo uccisero mettendolo in croce,
Rimandi
10,39 testimoni At 1,8+. — Lo uccisero mettendolo in croce cfr. At 2,23; 3,13-15; 13,28.
Note al Testo
10,39 mettendolo in croce: traduciamo così l’espressione del testo originale: appendendolo a un legno (vedi Deuteronomio 21,22-23; Gàlati 3,13).
Nova Vulgata AA10,39Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
Interconfessionale ma Dio lo ha fatto risorgere il terzo giorno e ha voluto che si facesse vedere
Rimandi
10,40-41 Dio lo ha fatto risorgere At 2,24+.
10,40 il terzo giorno Lc 9,22; 13,32; 18,33; 24,7.46; 1 Cor 15,4. — si facesse vedere non a tutto il popolo, ma a noi 14,19.22.
Nova Vulgata AA10,40Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 
Interconfessionale non a tutto il popolo, ma a noi scelti da Dio come testimoni. Infatti dopo la sua risurrezione dai morti, noi abbiamo mangiato e bevuto con Gesù;
Rimandi
10,41 dopo la sua risurrezione abbiamo mangiato e bevuto con lui Lc 24,30.42; Gv 21,12-13; At 4,1.
Nova Vulgata AA10,41non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;
Interconfessionale poi egli ci ha comandato di annunziare al popolo e di proclamare che egli è colui che Dio ha posto come giudice dei vivi e dei morti.
Rimandi
10,42 giudice dei vivi e dei morti At 17,31; Rm 14,9; 2 Tm 4,1; 1 Pt 4,5; cfr. Mt 25,31-46; Rm 2,16; 3,6; 1 Pt 1,17.
Nova Vulgata AA10,42et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
Interconfessionale Tutti i *profeti hanno parlato di Gesù dicendo che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati: lui infatti ha il potere di perdonare».
Rimandi
10,43 la testimonianza dei profeti At 3,18+. — il perdono dei peccati annunziato dai profeti Is 33,24; 53,5-6; Ger 31,34; Dn 9,24; cfr. Rm 1,17; 9,33; 10,13. — chiunque crede At 11,17; 15,9; Rm 1,16.
Nova Vulgata AA10,43Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ”.
Anche i pagani ricevono lo Spirito Santo

Interconfessionale Mentre Pietro stava ancora parlando, lo *Spirito Santo venne su tutti quelli che lo ascoltavano.
Rimandi
10,44 lo Spirito Santo venne su tutti At 11,15; 15,8.
Note al Testo
10,44-48 Questa piccola Pentecoste assume una particolare importanza: un’intera famiglia pagana arriva alla fede e riceve il battesimo, dopo aver ascoltato la testimonianza di Pietro.
Nova Vulgata
AA10,44Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
Interconfessionale 10,45I credenti di origine ebraica che erano venuti con Pietro rimasero molto meravigliati per il fatto che il dono dello Spirito Santo veniva dato anche ai pagani.
Nova Vulgata AAEt obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est;
45 Et obstipuerunt ex circumcisione fideles
Interconfessionale Inoltre li sentivano parlare in altre lingue e lodare Dio. Allora Pietro disse:
Rimandi
10,46 parlare in altre lingue Mc 16,17; At 2,4.11.17; 19,6.
Nova Vulgata AA10,46audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
Interconfessionale «Come si può ancora impedire che siano battezzati con l’acqua questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi?».
Rimandi
10,47 Come si può ancora impedire che siano battezzati? At 8,36.
Nova Vulgata AA10,47“ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”.
Interconfessionale Allora ordinò di battezzarli nel nome di Gesù *Cristo. Essi poi pregarono Pietro di rimanere con loro per alcuni giorni.
Rimandi
10,48 battezzati nel nome di Gesù Cristo At 2,38+. — pregarono Pietro di rimanere con loro per alcuni giorni Gv 4,40.
Nova Vulgata AA10,48Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.