Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Genesi - 46

Genesi 46

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giacobbe va in Egitto con i figli

Interconfessionale Giacobbe si mise in viaggio con tutto quel che possedeva. Giunto a Bersabea offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
Note al Testo
46,1 Bersabea: vedi nota a 21,14.
Nova Vulgata Gn46,1Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
Interconfessionale E Dio gli parlò in visione, di notte.
— Giacobbe, Giacobbe! — lo chiamò.
Ed egli rispose:
— Eccomi!
Rimandi
46,2 in visione, di notte 20,3+; 28,12.
Nova Vulgata Gnaudivit eum per visionem noctis vocantem se: «Iacob, Iacob!». Cui respondit: «Ecce adsum!».
2 Per visionem - Lege cum Sam, Gr, Syr, Targ et Vg bemar’at; TM «in visionibus»
Interconfessionale E Dio gli disse:
— Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non avere paura di andare in Egitto, perché io voglio che là i tuoi discendenti diventino un grande popolo.
Rimandi
46,3 un grande popolo 12,2+.
Nova Vulgata Gn46,3Ait illi: «Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Interconfessionale Io ti accompagnerò in Egitto e un giorno ti farò anche ritornare. E sarà Giuseppe che ti chiuderà gli occhi quando sarai morto.
Rimandi
46,4 Giuseppe ti chiuderà gli occhi 50,1.
Note al Testo
46,4 ti farò anche ritornare: si parla della sepoltura di Giacobbe (vedi 50,4-13), ma vi è anche un richiamo alla promessa fatta ad Abramo (15,13-16) e un presentimento dell’esodo.
Nova Vulgata Gn46,4Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem; Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos».
Interconfessionale 46,5Poi il viaggio proseguì da Bersabea. I figli di Giacobbe fecero salire il loro padre, i bambini e le donne sui carri che il faraone aveva mandato per trasportarli.
Nova Vulgata
Gn46,5Surrexit igitur Iacob a Bersabee, tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quae miserat pharao ad portandum senem,
Interconfessionale Portarono con sé anche il bestiame e tutti i beni che avevano accumulato nella terra di Canaan. Fu così che Giacobbe venne in Egitto con tutta la sua famiglia: i figli e le figlie, i nipoti e le nipoti.
Rimandi
46,6 Giacobbe venne in Egitto Nm 20,15; Dt 26,5; Gs 24,4; Is 52,4; Sal 105,23; At 7,14-15.
La famiglia di Giacobbe

Interconfessionale Questi sono i nomi dei discendenti di Giacobbe che vennero in Egitto con il loro padre.
Ruben, il primogenito di Giacobbe,
Rimandi
46,8-27 Giacobbe e i suoi discendenti Es 1,1-5; Nm 26; 1 Cr 2-8.
Nova Vulgata
Gn46,8Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis.
    Primogenitus Ruben.
Interconfessionale 46,9e i suoi figli: Enoc, Pallu, Chesron e Carmì.
Nova Vulgata Gn46,9Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
Interconfessionale 46,10Simeone e i suoi figli: Iemuèl, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea.
Nova Vulgata
Gn46,10Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod et Iachin et Sohar et Saul filius Chananitidis.
Interconfessionale 46,11Levi e i suoi figli: Gherson, Keat e Merarì.
Nova Vulgata
Gn46,11Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
Interconfessionale Giuda e i suoi figli: Er, Onan, Sela, Peres e Zerach. Ma Er e Onan morirono nella terra di Canaan. (I figli di Peres furono: Chesron e Camul.)
Rimandi
46,12 Giuda e i suoi figli 38,3-10.
Note al Testo
46,12 morirono nella terra di Canaan: il motivo della loro morte è spiegato in 38,7-10.
Nova Vulgata
Gn46,12Filii Iudae: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Esrom et Hamul.
Interconfessionale 46,13Ìssacar e i suoi figli: Tola, Puva, Iob e Simron.
Nova Vulgata
GnFilii Issachar: Thola et Phua et Iasub et Semron.
13 Et Iasub - Lege cum Sam et Gr wejāšûb (= Nm 26,24; 1 Par 7,1); Tm wejôb
Interconfessionale 46,14Zàbulon e i suoi figli: Sered, Elon e Iacleèl.
Nova Vulgata
Gn46,14Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel.
Interconfessionale Questi sono i figli e nipoti di Lia e Giacobbe, nati in Mesopotamia, oltre alla figlia Dina. In tutto sono trentatré persone.
Rimandi
46,15 i figli e i nipoti di Lia 29,31-35; 30,17-21.
Note al Testo
46,15 Mesopotamia o Paddan-Aram: vedi nota a 25,20.
Nova Vulgata
Gn46,15Hi filii Liae, quos genuit in Paddanaram, cum Dina filia sua. Omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres.
Interconfessionale 46,16Gad e i suoi figli: Sifion, Agghì, Sunì, Esbon, Erì, Arodì e Arelì.
Nova Vulgata
GnFilii Gad: Sephon et Haggi, Suni et Esebon, Heri et Arodi et Areli.
16 Sephon - Lege cum Sam et Gr ephôn (= Nm 26,15); Tm siphjôn
Interconfessionale 46,17Aser e i suoi figli: Imna, Isva, Isvì, Berià e la loro sorella Serach. (I figli di Berià furono: Cheber e Malchièl.)
Nova Vulgata
Gn46,17Filii Aser: Iemna et lesua et Isui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
Interconfessionale Questi sono i discendenti di Giacobbe e di Zilpa, la schiava che Labano aveva dato a sua figlia Lia. Sono sedici persone.
Rimandi
46,18 i discendenti di Zilpa 30,9-13.
Nova Vulgata
Gn46,18Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae; et hos genuit Iacob: sedecim animas.
Interconfessionale 46,19I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
Nova Vulgata
Gn46,19Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin.
Interconfessionale In Egitto, da Giuseppe e da sua moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di Eliòpoli, nacquero Èfraim e Manasse.
Rimandi
46,20 i figli di Giuseppe 41,45.50-52.
Nova Vulgata Gn46,20Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
Interconfessionale 46,21I figli di Beniamino: Bela, Becher e Asbel, Ghera, Naamàn, Echì, Ros, Muppìm, Uppìm e Ard.
Nova Vulgata
Gn46,21Filii Beniamin: Bela et Bochor et Asbel, Gera et Naaman et Echi et Ros, Mophim et Huphim et Ared.
Interconfessionale Questi sono i discendenti di Giacobbe e Rachele: in tutto quattordici persone.
Rimandi
46,22 i discendenti di Rachele 30,22-24; 35,16-18.
Nova Vulgata
Gn46,22Hi filii Rachel, quos genuit Iacob: omnes animae quattuordecim.
Interconfessionale 46,23Dan e suo figlio Cusìm.
Nova Vulgata
Gn46,23Filii Dan: Husim.
Interconfessionale 46,24Nèftali e i suoi figli: Iacseèl, Gunì, Ieser e Sillem.
Nova Vulgata
Gn46,24Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sellem.
Interconfessionale Questi sono i discendenti di Giacobbe e di Bila, la schiava che Labano aveva dato a sua figlia Rachele. In tutto sette persone.

Rimandi
46,25 i discendenti di Bila 30,1-8.
Note al Testo
46,25 discendenti di Giacobbe e Bila: considerati anche discendenti di Rachele (vedi nota a 30,3).
Nova Vulgata
Gn46,25Hi filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae; et hos genuit Iacob: omnes animae septem.
Interconfessionale 46,26Con Giacobbe scesero quindi in Egitto sessantasei suoi discendenti, tra figli e nipoti. Bisogna aggiungere a questi le mogli dei figli di Giacobbe.
Nova Vulgata
Gn46,26Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex.
Interconfessionale Sono quindi settanta le persone che formavano la famiglia di Giacobbe quando andò in Egitto. I figli di Giuseppe, nati in Egitto, sono due.
Note al Testo
46,27 settanta: al v. 26 si trova un totale diverso di 66 persone, forse perché vengono esclusi Er e Onan, morti in Canaan (v. 12) e Manasse ed Èfraim, nati in Egitto (v. 20). L’antica traduzione greca dà invece a questo punto la cifra di 75, perché al v. 20 aggiunge il nome di cinque discendenti di Manasse ed Èfraim. Il numero 70 si ritrova in Esodo 1,5 e Deuteronomio 10,22, mentre in Atti 7,14 si legge 75.
Nova Vulgata Gn46,27Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Iacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta.
La famiglia di Giacobbe in Egitto

Interconfessionale 46,28Giacobbe aveva mandato avanti Giuda, da Giuseppe, per avvisarlo di venirgli incontro nella regione di Gosen.
Nova Vulgata
GnMisit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiaret et occurreret in Gessen. 
28 Ut nuntiaret et occurreret - Lege cum Sam et Syr lehērā’ôt (cfr. Gr «ut occurreret»); TM «ut instructionem daret»
Interconfessionale Giuseppe fece preparare il suo carro e si recò incontro a suo padre Giacobbe. Quando gli fu dinanzi gli gettò le braccia al collo, lo abbracciò e pianse a lungo.
Rimandi
46,29 pianse 42,24+.
Nova Vulgata Gn46,29Et venerunt in terram Gessen. Iunctoque Ioseph curru suo, ascendit obviam patri suo in Gessen; vidensque eum irruit super collum eius et inter amplexus diu flevit.
Interconfessionale Allora Giacobbe disse a Giuseppe: «Ora posso anche morire, perché ti ho riveduto e so che sei vivo».
Rimandi
46,30 Ora posso anche morire 45,28.
Nova Vulgata Gn46,30Dixitque Israel ad Ioseph: «Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo».
Interconfessionale 46,31Poi Giuseppe disse ai fratelli e a tutti i parenti: «Ora io vado dal faraone a dirgli che siete venuti qui dalla terra di Canaan.
Nova Vulgata
Gn46,31Et ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui: «Ascendam et nuntiabo pharaoni dicamque ei: Fratres mei et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me.
Interconfessionale Gli dirò: Questi uomini sono pastori di greggi. Sono sempre stati allevatori di bestiame e hanno portato con loro pecore, buoi e ogni loro avere.
Rimandi
46,32 pastori 31,38; 37,12.
Nova Vulgata Gn46,32Et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum; pecora sua et armenta et omnia, quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
Interconfessionale 46,33Se poi il faraone vi farà chiamare e vi chiederà qual è il vostro mestiere,
Nova Vulgata Gn46,33Cumque vocaverit vos et dixerit: “Quod est opus vestrum?”.
Interconfessionale voi risponderete: Noi, tuoi servitori, siamo sempre stati pastori fin dalla giovinezza, come i nostri padri, e lo siamo tuttora. Così avrete il permesso di abitare a parte, nella regione di Gosen. Gli Egiziani infatti non vogliono avere nulla a che fare con i pastori».
Rimandi
46,34 usanze egiziane 43,32.
Nova Vulgata Gn46,34Respondebitis: “Viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri”. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen, quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium».