Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 22
Vangelo di Luca 22
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Giuda tradisce Gesù
Interconfessionale
Si avvicinava intanto la *festa dei Pani non lievitati, detta anche la festa di *Pasqua.
Interconfessionale
Intanto i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge stavano cercando il modo di eliminare Gesù. Però avevano paura del popolo.
Nova Vulgata
check
Luc22,2Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
Interconfessionale
Ma Satana entrò in Giuda, quello che era chiamato anche Iscariota, e apparteneva al gruppo dei dodici *discepoli.
Rimandi
22,3
Satana Mc 1,13+. — Giuda Iscariota Mt 10,4+. — uno dei dodici discepoli At 1,17; cfr. Mt 10,2+.Satana e Giuda Gv 13,2.27.
Note al Testo
22,3
Iscariota: vedi nota a Marco 3,19.
Nova Vulgata
check
Luc22,3Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
Interconfessionale
Giuda andò dai capi dei sacerdoti e dalle guardie del *Tempio, e con loro si mise d’accordo sul modo di aiutarli ad arrestare Gesù.
Nova Vulgata
check
Luc22,4et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis.
Interconfessionale
22,6Giuda accettò e si mise a cercare un’occasione per fare arrestare Gesù, lontano dalla folla.
Interconfessionale
Gesù mandò avanti Pietro e Giovanni con questo incarico:
— Andate a preparare per noi la cena di Pasqua.
— Andate a preparare per noi la cena di Pasqua.
Nova Vulgata
check
Luc22,8Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
Interconfessionale
22,10Gesù disse:
— Quando entrerete in città incontrerete un uomo che porta una brocca d’acqua. Seguitelo fino alla casa dove entrerà.
— Quando entrerete in città incontrerete un uomo che porta una brocca d’acqua. Seguitelo fino alla casa dove entrerà.
Nova Vulgata
check
LucEt dixit ad eos: “ Ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
Interconfessionale
22,11Poi direte al padrone di quella casa: Il *Maestro desidera fare la cena pasquale con i suoi discepoli e ti chiede la sala.
Nova Vulgata
check
Luc22,11Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
Interconfessionale
22,12Egli vi mostrerà al piano superiore una sala grande con i tappeti. In quella sala preparate la cena.
Interconfessionale
22,14Quando venne l’ora per la cena pasquale, Gesù si mise a tavola con i suoi *apostoli.
Interconfessionale
Poi disse loro: «Ho tanto desiderato fare questa cena pasquale con voi prima di soffrire.
Nova Vulgata
check
Luc22,15Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Interconfessionale
Vi assicuro che non celebrerò più la Pasqua, fino a quando non si realizzerà nel *regno di Dio».
Interconfessionale
22,17Poi Gesù prese un calice, ringraziò Dio e disse: «Prendete questo calice e fatelo passare tra di voi.
Nova Vulgata
check
LucEt accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
Interconfessionale
Vi assicuro che da questo momento non berrò più vino fino a quando non verrà il regno di Dio».
Nova Vulgata
check
LucDico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
Interconfessionale
Poi prese il pane, fece la preghiera di ringraziamento, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli e disse: «Questo è il mio corpo, che viene offerto per voi. Fate questo in memoria di me».
Nova Vulgata
check
Luc22,1919 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
Interconfessionale
Allo stesso modo, alla fine della cena, offrì loro il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova *alleanza che Dio stabilisce per mezzo del mio sangue, offerto per voi.
Nova Vulgata
check
LucSimiliter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
Interconfessionale
Il *Figlio dell’uomo va incontro alla morte, come è stato stabilito per lui; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito».
Nova Vulgata
check
Luc22,22et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”.
Interconfessionale
Tra i *discepoli sorse una discussione per stabilire chi tra essi doveva essere considerato il più importante.
Interconfessionale
22,25Ma Gesù disse loro:
— I re comandano sui loro popoli e quelli che hanno il potere si fanno chiamare benefattori del popolo.
— I re comandano sui loro popoli e quelli che hanno il potere si fanno chiamare benefattori del popolo.
Nova Vulgata
check
Luc22,25Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Interconfessionale
Voi però non dovete agire così! Anzi, chi tra voi è il più importante diventi come il più piccolo; chi comanda diventi come quello che serve.
Nova Vulgata
check
LucVos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
Interconfessionale
Secondo voi, chi è più importante: chi siede a tavola oppure chi sta a servire? Quello che siede a tavola, non vi pare? Eppure io sto in mezzo a voi come un servo.
Nova Vulgata
check
Luc22,27Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat.
Interconfessionale
Quando comincerò a regnare, voi mangerete e berrete con me, alla mia tavola. E sederete su dodici troni per giudicare le dodici tribù del popolo d’Israele.
Nova Vulgata
check
Lucut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
Interconfessionale
— Simone, Simone, ascolta! *Satana ha preteso di passarvi al vaglio, come si fa con il grano per pulirlo.
Interconfessionale
Ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, quando sarai tornato a me, da’ forza ai tuoi ∆fratelli.
Note al Testo
22,32
perché… meno: altri: che non venga meno la tua fede. Per la preghiera di Gesù vedi nota a Luca 10,22. — fratelli: vedi nota a 6,41.
Nova Vulgata
check
Luc22,32ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”.
Interconfessionale
Ma Gesù rispose:
— Pietro, ascolta quel che ti dico: oggi, prima che il gallo canti, avrai dichiarato tre volte che non mi conosci.
— Pietro, ascolta quel che ti dico: oggi, prima che il gallo canti, avrai dichiarato tre volte che non mi conosci.
Nova Vulgata
check
Luc22,34Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
La borsa, il sacco e la spada
Interconfessionale
Poi Gesù disse ai suoi discepoli:
— Quando vi mandai senza soldi, senza bagagli e senza sandali, vi è mancato qualcosa?
Essi risposero:
— Niente!
— Quando vi mandai senza soldi, senza bagagli e senza sandali, vi è mancato qualcosa?
Essi risposero:
— Niente!
Nova Vulgata
check
Luc22,35Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
Luc22,35Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
Interconfessionale
22,36Allora Gesù disse:
— Ora però è diverso: chi ha dei soldi li prenda; così anche chi ha una borsa. E chi non ha una spada venda il suo mantello e se ne procuri una.
— Ora però è diverso: chi ha dei soldi li prenda; così anche chi ha una borsa. E chi non ha una spada venda il suo mantello e se ne procuri una.
Nova Vulgata
check
Luc22,36Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Interconfessionale
Vi dico infatti che deve avverarsi per me quel che dice la Bibbia:
È stato messo tra i malfattori.
Ecco, quel che mi riguarda sta ormai per compiersi.
È stato messo tra i malfattori.
Ecco, quel che mi riguarda sta ormai per compiersi.
Rimandi
22,37
nel numero dei malfattori Is 53,12 (Lc 12,50; At 8,32-33).
Note al Testo
22,37
La profezia di Isaia 53,12 riecheggia anche in Lc 22,52. In bocca a Gesù può essere considerata come un ultimo annuncio della sua passione.
Nova Vulgata
check
LucDico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
Interconfessionale
22,38Allora i discepoli dissero a Gesù:
— Signore, ecco qui due spade!
Ma Gesù rispose:
— Basta!
— Signore, ecco qui due spade!
Ma Gesù rispose:
— Basta!
Nova Vulgata
check
Luc22,38At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
Interconfessionale
Come faceva di solito, Gesù uscì e andò verso il monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.
Nova Vulgata
check
Luc22,39Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
Luc22,39Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
Nova Vulgata
check
Luc22,41Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
Interconfessionale
e pregò così: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice di dolore. Però non sia fatta la mia volontà, ma la tua».
Nova Vulgata
check
Luc22,42dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
Nova Vulgata
check
LucApparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
Interconfessionale
22,44e in quel momento di grande tensione pregava più intensamente. Il suo sudore cadeva a terra come gocce di sangue.
Interconfessionale
22,45Quindi, dopo aver pregato, Gesù si alzò e andò verso i suoi discepoli. Li trovò addormentati, sfiniti per la tristezza
Nova Vulgata
check
LucEt cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
Interconfessionale
22,46e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per resistere nel momento della prova».
Nova Vulgata
check
Luc22,46et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”.
Interconfessionale
22,47Mentre Gesù ancora parlava con i discepoli, arrivò molta gente. Giuda, uno dei *Dodici, faceva loro da guida. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
Nova Vulgata
check
Luc22,47Adhuc eo loquente, ecce turba, et qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
Luc22,47Adhuc eo loquente, ecce turba, et qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
Interconfessionale
Quelli che erano con Gesù, appena si accorsero di ciò che stava per accadere, dissero:
— Signore, usiamo la spada?
— Signore, usiamo la spada?
Nova Vulgata
check
LucVidentes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.
Interconfessionale
E in quel momento uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli tagliò l’orecchio destro.
Nova Vulgata
check
Luc22,50Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
Interconfessionale
Ma Gesù intervenne e disse:
— Lasciate, basta così!
Toccò l’orecchio di quel servo e lo guarì.
— Lasciate, basta così!
Toccò l’orecchio di quel servo e lo guarì.
Nova Vulgata
check
Luc22,51Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Interconfessionale
Poi Gesù si rivolse ai capi dei *sacerdoti, ai capi delle guardie del *Tempio e alle altre autorità del popolo che erano venuti contro di lui e disse: «Siete venuti con spade e bastoni, come per arrestare un delinquente.
Nova Vulgata
check
Luc22,52Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Interconfessionale
Eppure io stavo ogni giorno con voi, nel Tempio, e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l’ora vostra: ∆ora si scatena il potere delle tenebre».
Rimandi
22,53
ogni giorno nel Tempio Lc 19,47; 21,37; Gv 18,20. — progetti di arresto falliti Gv 7,30; 8,20. — il potere delle tenebre At 26,18; Col 1,13.
Note al Testo
22,53
ogni giorno… Tempio: vedi Luca 19,47; 21,37; Giovanni 18,20. Come farà anche Giovanni (vedi 13,1 e 18,1-11), Luca vuole indicare che Gesù si offre liberamente alla morte (vedi anche nota a Lc 13,33). — ora… tenebre: vedi nota a Luca 4,13. — il potere delle tenebre: vedi Atti 26,18; Colossesi 1,13.
Nova Vulgata
check
Luc22,53Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”.
Pietro nega di conoscere Gesù
Interconfessionale
Le guardie del Tempio arrestarono Gesù e lo portarono nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
Nova Vulgata
check
LucComprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
LucComprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
Interconfessionale
22,55Alcuni accesero un fuoco in mezzo al cortile e si sedettero. Pietro si mise insieme a loro.
Nova Vulgata
check
LucAccenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
Interconfessionale
22,56Una serva lo vide là, seduto presso il fuoco, lo guardò bene e poi disse:
— Anche quest’uomo era con Gesù!
— Anche quest’uomo era con Gesù!
Nova Vulgata
check
Luc22,56Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
Interconfessionale
22,58Poco dopo, un altro vedendo Pietro disse:
— Anche tu sei uno di quelli.
Ma Pietro dichiarò:
— Uomo, non sono io!
— Anche tu sei uno di quelli.
Ma Pietro dichiarò:
— Uomo, non sono io!
Nova Vulgata
check
Luc22,58“ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”.
Interconfessionale
22,59Dopo circa un’ora, un altro affermò con insistenza:
— Sono sicuro: anche quest’uomo era con Gesù: infatti viene dalla Galilea.
— Sono sicuro: anche quest’uomo era con Gesù: infatti viene dalla Galilea.
Nova Vulgata
check
Luc22,59Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”.
Interconfessionale
22,60Ma Pietro protestò:
— Io non so quel che tu dici.
In quel momento, mentre Pietro ancora parlava, un gallo cantò.
— Io non so quel che tu dici.
In quel momento, mentre Pietro ancora parlava, un gallo cantò.
Nova Vulgata
check
Luc22,60Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Interconfessionale
Il Signore si voltò verso Pietro e lo guardò. Pietro allora si ricordò di quel che il Signore gli aveva detto: «Oggi, prima che il gallo canti, avrai dichiarato tre volte che non mi conosci».
Nova Vulgata
check
LucEt conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.
Interconfessionale
Poi uscì fuori e pianse amaramente.
Interconfessionale
22,63Intanto gli uomini che facevano la guardia a Gesù lo deridevano e lo maltrattavano.
Interconfessionale
22,64Gli bendarono gli occhi e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha picchiato?».
Nova Vulgata
check
Lucet velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
Interconfessionale
Appena fu giorno, si riunirono le autorità del popolo, i capi dei sacerdoti e i *maestri della Legge. Fecero condurre Gesù davanti al loro tribunale
Nova Vulgata
check
Luc22,66Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
Luc22,66Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
Interconfessionale
e gli dissero:
— Se tu sei il *Messia, dillo apertamente a noi.
Ma Gesù rispose:
— Anche se lo dico voi non mi credete.
— Se tu sei il *Messia, dillo apertamente a noi.
Ma Gesù rispose:
— Anche se lo dico voi non mi credete.
Nova Vulgata
check
Lucdicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
Interconfessionale
Tutti allora domandarono:
— Dunque, tu sei proprio il *Figlio di Dio?
Gesù rispose loro:
— Voi stessi lo dite! Io lo sono!
— Dunque, tu sei proprio il *Figlio di Dio?
Gesù rispose loro:
— Voi stessi lo dite! Io lo sono!
Nova Vulgata
check
LucDixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.
Interconfessionale
22,71I capi allora conclusero: «Ormai non abbiamo più bisogno di prove! Noi stessi lo abbiamo udito direttamente dalla sua bocca».
Nova Vulgata
check
Luc22,71At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.