Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 11
Vangelo di Luca 11
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù insegna a pregare
(vedi Matteo 6,9-15; 7,7-11)
Interconfessionale
Un giorno Gesù andò in un luogo a pregare. Quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare. Anche Giovanni lo ha insegnato ai suoi discepoli».
Nova Vulgata
Luc11,1Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
Interconfessionale
Allora Gesù disse:
«Quando pregate, dite così:
Padre,
∆fa’ che tutti ti riconoscano ∆come Padre,
che il tuo regno venga.
«Quando pregate, dite così:
Padre,
∆fa’ che tutti ti riconoscano ∆come Padre,
che il tuo regno venga.
Rimandi
Note al Testo
11,2
La versione lucana del Padre nostro, più breve di quella di Matteo 6,9-13, è inserita in un più ampio insegnamento di Gesù su perché e come pregare. — fa’… come Padre: altri: sia santificato il tuo nome. — come Padre: altri: come sei.
Nova Vulgata
Luc11,2Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
Interconfessionale
Dacci ogni giorno il pane necessario,
Interconfessionale
perdonaci i nostri peccati
perché anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso,
e fa’ che non cadiamo nella tentazione».
perché anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso,
e fa’ che non cadiamo nella tentazione».
Rimandi
11,4
perdono dei peccati Mt 26,28+. — debito rimesso Mt 18,24-27. — perdono fraterno Mt 18,35+. — tentazione Mt 6,13+.
Nova Vulgata
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
Interconfessionale
11,5Poi disse loro: «Supponiamo che uno di voi abbia un amico che a mezzanotte va da lui e gli dice: “Amico, prestami tre pani
Nova Vulgata
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
Interconfessionale
11,6perché è arrivato da me un amico di passaggio e in casa non ho nulla da dargli”.
Interconfessionale
Supponiamo pure che quello dall’interno della sua casa gli risponda: “Non darmi fastidio: la porta di casa è già chiusa; io e i miei bambini stiamo già a letto. Non posso alzarmi per darti quello che vuoi”.
Nova Vulgata
Luc11,7et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”.
Interconfessionale
Ebbene, io vi dico: se quel tale non si alzerà a dargli il pane perché gli è amico, lo farà dandogli tutto quel che gli occorre perché l’altro insiste.
Nova Vulgata
Luc11,8Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios.
Interconfessionale
11,9«Perciò io vi dico: Chiedete e riceverete! Cercate e troverete! Bussate e la porta vi sarà aperta.
Nova Vulgata
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Nova Vulgata
Luc11,10Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
Interconfessionale
«Se vostro figlio vi chiede un pesce, voi gli dareste un serpente?
Note al Testo
11,11
vi chiede: alcuni antichi manoscritti inseriscono: un po’ di pane, voi gli dareste una pietra, o se vi chiede… vedi Matteo 7,9.
Nova Vulgata
LucQuem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
Interconfessionale
Dunque, voi che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli. A maggior ragione il Padre, che è in cielo, darà lo ∆*Spirito Santo a quelli che glielo chiedono».
Note al Testo
11,13
Alle cose buone di Matteo, Luca sostituisce lo Spirito Santo: per lui è il dono principale da chiedere a Dio Padre nella preghiera. — Spirito Santo: vedi nota a 4,1.
Nova Vulgata
LucSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”.
Interconfessionale
Gesù stava scacciando uno *spirito maligno che aveva reso muto un uomo. Appena quel tale fu guarito, si mise a parlare e la meraviglia delle folle fu grande.
Nova Vulgata
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
Interconfessionale
Alcuni dei presenti dissero: «È con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni, che egli ha il potere di scacciare gli spiriti!».
Nova Vulgata
Luc11,15quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
Interconfessionale
11,17Ma Gesù, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Se gli abitanti di una nazione si dividono e combattono tra loro, quella nazione va in rovina e le sue case crollano una sull’altra.
Nova Vulgata
LucIpse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
Interconfessionale
Se perfino Satana è in lotta contro se stesso, come potrà durare il suo regno?
«Voi dite che io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni.
«Voi dite che io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni.
Nova Vulgata
Luc11,18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
Interconfessionale
11,19Ma se io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri *discepoli? Perciò saranno proprio loro a mostrare che avete torto!
Nova Vulgata
Luc11,19Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
Interconfessionale
Se invece è con l’aiuto di Dio che io scaccio i demòni, allora vuol dire che è giunto per voi il *regno di Dio.
Nova Vulgata
LucPorro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
Interconfessionale
11,21«Quando un uomo forte e ben armato fa la guardia alla sua casa, allora tutti i suoi beni sono al sicuro.
Interconfessionale
Ma se arriva un altro più forte di lui e lo vince, gli strappa le armi che gli davano sicurezza e ne distribuisce il bottino.
Nova Vulgata
Luc11,22si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
Interconfessionale
«Quando uno spirito maligno è uscito da un uomo, se ne va per luoghi deserti in cerca di riposo. Se però non lo trova, dice: “Ritornerò nella mia casa, quella che ho lasciato”.
Nova Vulgata
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
Nova Vulgata
LucEt cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
Interconfessionale
Allora va a chiamare altri sette spiriti più maligni di lui; poi entrano in quella persona e vi rimangono come a casa loro. Così, alla fine, quell’uomo si trova in condizioni peggiori di prima».
Nova Vulgata
Luc11,26Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”.
La vera beatitudine
Interconfessionale
Mentre Gesù parlava in tal modo, una donna alzò la voce in mezzo alla folla e gli disse:
— Beata la donna che ti ha generato e allattato!
— Beata la donna che ti ha generato e allattato!
Nova Vulgata
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
Interconfessionale
Ma Gesù rispose:
— Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
— Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Nova Vulgata
LucAt ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
Interconfessionale
Mentre la gente si affollava attorno a Gesù, egli cominciò a dire: «Questa gente è davvero gente malvagia, vuol vedere un segno miracoloso. Ma non riceverà nessun segno; eccetto il segno del *profeta Giona.
Nova Vulgata
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
Interconfessionale
Infatti, come Giona fu un segno miracoloso per gli abitanti di Ninive, così anche il *Figlio dell’uomo sarà un segno per gli uomini d’oggi.
Nova Vulgata
Luc11,30Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
Interconfessionale
Nel giorno del *giudizio, la regina del sud si alzerà a condannare questa gente: essa infatti venne da molto lontano per ascoltare le sagge parole del re Salomone. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Salomone!
Rimandi
11,31
la regina del sud 1 Re 10,1-10. — le sagge parole Lc 2,40.52; 21,15. — di Salomone 1 Re 3; 5,9-14.
Nova Vulgata
Luc11,31Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic.
Interconfessionale
«Nel giorno del giudizio gli abitanti di Ninive si alzeranno a condannare questa gente: essi infatti cambiarono vita quando ascoltarono la predicazione di Giona. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Giona».
Nova Vulgata
Luc11,32Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic.
Interconfessionale
«Non si accende una lampada per nasconderla o metterla sotto un secchio. Piuttosto si mette in alto perché faccia luce a quelli che entrano nella casa.
Nova Vulgata
Luc11,33Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio, sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant.
Interconfessionale
11,34I tuoi occhi sono come una lampada per il corpo: se i tuoi occhi sono buoni, tu sei totalmente nella luce; se invece sono cattivi, tu sei nelle tenebre.
Nova Vulgata
LucLucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
Interconfessionale
11,36Se dunque tu sei totalmente nella luce, senza alcuna parte nelle tenebre, allora tutto sarà splendente, come quando una lampada ti illumina con il suo splendore».
Nova Vulgata
LucSi ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
Interconfessionale
Quando Gesù ebbe finito di parlare, un *fariseo lo invitò a pranzo a casa sua. Gesù andò e si mise a tavola.
Nova Vulgata
Luc11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
Luc11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
Interconfessionale
Quel fariseo vide che Gesù non aveva fatto la purificazione delle mani che era d’uso e se ne meravigliò.
Nova Vulgata
LucPharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.
Interconfessionale
11,39Allora il Signore gli disse: «Voi farisei vi preoccupate di pulire la parte esterna del bicchiere e del piatto, ma all’interno siete pieni di furti e di cattiverie.
Nova Vulgata
Luc11,39Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis, quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
Nova Vulgata
Luc11,40Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit?
Interconfessionale
Ebbene, se volete che tutto sia puro per voi, date in elemosina ai poveri quel che si trova nei vostri piatti.
Nova Vulgata
LucVerumtamen, quae insunt, date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis.
Interconfessionale
«Guai a voi, farisei, che offrite al *Tempio la decima parte delle piante aromatiche, come la menta e la ruta, e perfino di tutti gli ortaggi, ma poi trascurate la giustizia e l’amore di Dio. Queste sono le cose da fare, senza trascurare le altre.
Nova Vulgata
Luc11,42Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.
Interconfessionale
11,43«Guai a voi, farisei, che desiderate occupare i posti d’onore nelle *sinagoghe ed essere salutati sulle piazze.
Nova Vulgata
LucVae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro!
Interconfessionale
11,44Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza accorgersene!».
Nova Vulgata
Luc11,44Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”.
Interconfessionale
11,46Gesù rispose:
— Sì, parlo anche a voi, maestri della Legge! Guai a voi, perché mettete sulle spalle della gente dei pesi troppo faticosi da portare, ma voi neppure con un dito aiutate a portarli.
— Sì, parlo anche a voi, maestri della Legge! Guai a voi, perché mettete sulle spalle della gente dei pesi troppo faticosi da portare, ma voi neppure con un dito aiutate a portarli.
Nova Vulgata
Luc11,46At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
Interconfessionale
11,47Guai a voi, che costruite sepolcri per quei *profeti che i vostri antichi padri hanno ucciso!
Nova Vulgata
Luc11,47Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!
Interconfessionale
11,48Così facendo, voi dimostrate di approvare ciò che i vostri padri hanno fatto: essi hanno ucciso i profeti e voi costruite le tombe per loro.
Nova Vulgata
LucProfecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis.
Interconfessionale
Per questo, Dio nella sua sapienza ha detto: «Manderò loro profeti e *apostoli, ma essi li uccideranno o li perseguiteranno».
Nova Vulgata
Luc11,49Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,
Interconfessionale
Ma Dio chiederà conto a questa gente dell’uccisione di tutti i profeti, dalle origini del mondo in poi:
Nova Vulgata
Lucut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,
Interconfessionale
dall’uccisione di Abele fino a quella di Zaccaria che è stato assassinato tra l’*altare e il *santuario. Ve lo ripeto: Dio chiederà conto a questa gente di tutti questi misfatti!
Nova Vulgata
Luca sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione.
Interconfessionale
11,52Guai a voi, maestri della Legge, perché avete portato via la chiave della vera scienza: voi non ci siete entrati e non avete lasciato entrare quelli che avrebbero voluto.
Nova Vulgata
Luc11,52Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.
Interconfessionale
11,53Quando Gesù fu uscito da quella casa, i maestri della Legge e i farisei cominciarono a trattarlo con ostilità e a fargli domande di ogni genere:
Nova Vulgata
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
Interconfessionale
gli tendevano tranelli per coglierlo in fallo in qualche suo discorso.
Nova Vulgata
Lucinsidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.