Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 15

Vangelo di Giovanni 15

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù è la vera vite

Interconfessionale Gesù disse ancora: «Io sono la vera vite. Il Padre mio è il contadino.
Rimandi Note al Testo
15,1 L’immagine della vigna era spesso applicata al popolo di Israele, oggetto dell’amore e delle cure di Dio. — Io sono…: è la settima definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata Ioa15,1Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
Interconfessionale Ogni ramo che è in me e non dà frutto, egli lo taglia e getta via, e i rami che danno frutto, li libera da tutto ciò che impedisce frutti più abbondanti.
Rimandi
15,2 Ogni ramo che non dà frutto Mt 3,10; 15,13.
Note al Testo
15,2 li libera: il verbo greco significa sia purificare che potare: il senso è che si toglie tutto quanto impedisce la maturazione dei grappoli.
Nova Vulgata IoaOmnem palmitem in me non ferentem fructum tollit eum; et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus afferat.
2 tollet eum | purgabit eum
Interconfessionale 15,3Voi siete già liberati grazie alla parola che vi ho annunziato.
Nova Vulgata Ioa15,3Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Interconfessionale Rimanete uniti a me, e io rimarrò unito a voi. Come il tralcio non può dar frutto da solo, se non rimane unito alla vite, neppure voi potete dar frutto, se non rimanete uniti a me.
Rimandi
15,4 il tralcio deve rimanere unito alla vite Rm 11,17-18. — non può dar frutto da solo 2 Cor 3,5. — rimanere uniti a Cristo Gv 6,56; cfr. 8,31; 15,9-10; 1 Gv 2,10; 4,13-16.
Note al Testo
15,4 uniti a me: altri: in me.
Nova Vulgata Ioa15,4Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
Interconfessionale «Io sono la vite. Voi siete i tralci. Se uno rimane unito a me e io a lui, egli produce molto frutto; senza di me non potete far nulla.
Rimandi
15,5 la vite e i tralci cfr. 1 Cor 12,12.27. — Gesù rimane unito a voi 1 Gv 2,27; 3,9.15; 4,12-15. — produce molto frutto Gv 15,16. — senza di me non potete far nulla… 2 Cor 3,5; cfr. Gv 1,3.
Nova Vulgata Ioa15,5Ego sum vitis, vos palmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
Interconfessionale «Se uno non rimane unito a me, è gettato via come i tralci che diventano secchi e che la gente raccoglie per bruciarli.
Rimandi
15,6 li raccoglie per bruciarli Mt 3,10; 7,19; 13,42.
Nova Vulgata IoaSi quis in me non manserit, missus est foras sicut palmes et aruit, et colligunt eos et in ignem mittunt, et ardent.
6 mittetur foras | colligent eos
Interconfessionale Se rimanete uniti a me, e le mie parole sono radicate in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato.
Rimandi
15,7 chiedete… Mc 11,24; Gv 14,13; 16,23.
Nova Vulgata IoaSi manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis, petite, et fiet vobis.
7 petetis et net
Interconfessionale La gloria del Padre mio risplende quando voi portate molto frutto e diventate miei discepoli.
Rimandi
15,8 ciò che dà gloria al Padre Mt 5,13.
Nova Vulgata IoaIn hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum multum afferatis et efficiamini mei discipuli.
8 ut fructum plurimum
Interconfessionale 15,9«Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi: rimanete nel mio amore!
Nova Vulgata Ioa15,9Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea.
Interconfessionale Se metterete in pratica i miei comandamenti, sarete radicati nel mio amore; allo stesso modo io ho messo in pratica i comandamenti del Padre mio e sono radicato nel suo amore.
Rimandi
15,10 amare Gesù e mettere in pratica i suoi comandamenti Gv 14,15.21; 1 Gv 2,3-8; 3,22-23; 5,3.
Nova Vulgata IoaSi praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione.
10 sicut et ego
Interconfessionale «Vi ho detto questo, perché la mia gioia sia anche vostra, e la vostra gioia sia perfetta».
Nova Vulgata Ioa15,11Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
Il comandamento dell’amore

Interconfessionale «Il mio comandamento è questo: amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi.
Rimandi
15,12 il comandamento dell’amore Gv 13,34+; 2 Gv 5.
Nova Vulgata
Ioa15,12Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos;
Interconfessionale Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
Rimandi
15,13 l’amore più grande Gv 13,1.34. — dare la vita per… Gv 10,11+.
Nova Vulgata Ioa15,13maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
Interconfessionale 15,14Voi siete miei amici se fate quel che io vi comando.
Nova Vulgata IoaVos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis.
14 si feceritis quae
Interconfessionale 15,15Io non vi chiamo più schiavi, perché lo schiavo non sa che cosa fa il suo padrone. Vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto sapere tutto quel che ho udito dal Padre mio.
Nova Vulgata IoaIam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia, quae audivi a Patre meo, nota feci vobis.
15 quaecumque audivi
Interconfessionale «Non siete voi che avete scelto me, ma io ho scelto voi, e vi ho destinati a portare molto frutto, un frutto duraturo. Allora il Padre vi darà tutto quel che chiederete nel nome mio.
Rimandi
15,16 io ho scelto voi Gv 6,70; 13,18; cfr. Dt 7,6-8; Is 41,8; 43,20; 44,2; 45,4; 65,9.15.22; Am 3,2; 7,15; Mc 3,13; Lc 6,13. — vi ho destinati Mt 10,1; Mc 3,14; 6,7; Lc 9,1; At 13,47; 20,28; 1 Cor 12,28; 2 Tm 1,11. — portare frutto Gv 15,5. — tutto quel che chiederete Gv 14,13+.
Nova Vulgata IoaNon vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut vos eatis et fructum afferatis, et fructus vester maneat, ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
16 ut eatis
Interconfessionale Questo io vi comando: amatevi gli uni gli altri».
Rimandi
15,17 comandamento dell’amore Gv 13,34+; 2 Gv 5.
Nova Vulgata Ioa15,17Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
Gesù predice ai discepoli odio e persecuzioni

Interconfessionale «Se il mondo vi odia, pensate che prima di voi ha odiato me.
Rimandi
15,18 odio da parte del mondo Mt 10,22; 24,9; Mc 13,13; Lc 6,22; Gv 17,14; 1 Ts 2,15-16; 1 Gv 3,13.
Nova Vulgata
Ioa15,18Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Interconfessionale Se voi apparteneste al mondo, il mondo vi amerebbe come suoi. Invece voi non appartenete al mondo, perché io vi ho scelti e vi ho strappati al potere del mondo. Perciò il mondo vi odia.
Rimandi
15,19 il mondo ama coloro che gli appartengono Gv 7,7; 1 Gv 4,5; cfr. Gv 17,14.
Nova Vulgata IoaSi de mundo essetis, mundus, quod suum est, diligeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
19 si de mundo fuissetis | quod suum erat
Interconfessionale Ricordate quel che vi ho detto: un servo non è più importante del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno messo in pratica la mia parola, metteranno in pratica anche la vostra.
Rimandi
15,20 il servo e i suo padrone Mt 10,24+. — perseguitati come Gesù 1 Ts 1,6; 1 Pt 4,12-19.
Nova Vulgata IoaMementote sermonis, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
20 mementote sermonis mei
Interconfessionale Vi tratteranno così per causa mia, perché non conoscono il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
15,21 per causa di Gesù Mt 5,11; 10,22; Mc 13,13; Lc 21,17; At 5,41; Ap 2,3.
Nova Vulgata Ioa15,21Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum, quia nesciunt eum, qui misit me.
Interconfessionale Se io non fossi venuto in mezzo a loro a insegnare, non avrebbero colpa. Ora invece non hanno nessuna scusa per il loro peccato.
Rimandi
15,22 non avrebbero colpa Gv 9,41.
Nova Vulgata Ioa15,22Si non venissem et locutus fuissem eis, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
Interconfessionale Chi odia me odia anche il Padre mio.
Rimandi
15,23 odiare Gesù, odiare il Padre Lc 10,16; Gv 5,23; 1 Gv 2,23.
Nova Vulgata Ioa15,23Qui me odit et Patrem meum odit.
Interconfessionale Se non avessi fatto in mezzo a loro opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa. Invece le hanno vedute, eppure hanno odiato me e il Padre mio.
Rimandi
15,24 le opere che Gesù ha fatto Gv 14,11.
Nova Vulgata Ioa15,24Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent; nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum.
Interconfessionale Così si realizza quello che sta scritto nella loro *Legge: Mi hanno odiato senza motivo.
Rimandi
15,25 la Legge (= la Bibbia) Gv 8,17; 10,34. — odiato senza motivo Sal 35,19; 69,5.
Note al Testo
15,25 Legge: il termine indicava anche tutto l’insieme delle Scritture.
Nova Vulgata IoaSed ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: “Odio me habuerunt gratis”.
25 scriptus est quia
Interconfessionale «Quando verrà il difensore che io vi manderò da parte del Padre mio, lo Spirito della verità che proviene dal Padre, egli sarà il mio testimone,
Rimandi
15,26 il difensore Gv 14,16+. — lo Spirito di verità Gv 14,17+. — che proviene dal Padre Gv 14,16.26; 16,15; Tt 3,6; 1 Gv 3,24; 4,13.
Nova Vulgata
Ioa15,26Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
Interconfessionale e anche voi lo sarete, perché siete stati con me dal principio.
Rimandi
15,27 testimoni di Gesù At 1,8; 5,32; 1 Gv 4,14. — con Gesù dal principio Lc 1,2; At 1,21-22.
Nova Vulgata Ioased et vos testimonium perhibetis, quia ab initio mecum estis.
27 et vos