Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Michea - 2
Michea 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La fine degli oppressori
Interconfessionale
Guai a quelli che durante la notte progettano il male e lo fanno subito, alle prime luci del giorno, appena ne hanno la possibilità.
Nova Vulgata
Mich2,1Vae, qui cogitant iniquitatem
et operantur malum in cubilibus suis!
In luce matutina faciunt illud,
quoniam est in potestate manus eorum.
Mich2,1Vae, qui cogitant iniquitatem
et operantur malum in cubilibus suis!
In luce matutina faciunt illud,
quoniam est in potestate manus eorum.
Interconfessionale
Se vogliono campi, se li prendono; se desiderano case, se le prendono. Opprimono gli uomini e le loro famiglie, li privano delle loro proprietà.
Nova Vulgata
Mich2,2Concupiscunt agros, et violenter tollunt,
domos, et rapiunt.
Et opprimunt virum et domum eius,
hominem et hereditatem eius.
Mich2,2Concupiscunt agros, et violenter tollunt,
domos, et rapiunt.
Et opprimunt virum et domum eius,
hominem et hereditatem eius.
Interconfessionale
Per questo il Signore dichiara: «Sto preparando una sciagura contro questa razza di gente che voi siete! Non potrete sfuggirle. Non camminerete più a testa alta perché sta per arrivare un tempo di disgrazia».
Nova Vulgata
Mich2,3Idcirco haec dicit Dominus:
«Ecce ego cogito
super familiam istam malum,
unde non auferetis
colla vestra;
et non ambulabitis erecti,
quoniam tempus pessimum est.
Mich2,3Idcirco haec dicit Dominus:
«Ecce ego cogito
super familiam istam malum,
unde non auferetis
colla vestra;
et non ambulabitis erecti,
quoniam tempus pessimum est.
Interconfessionale
In quel tempo si farà per voi un lamento, si canteranno per voi queste parole: «Siamo rovinati! Il Signore ha tolto al suo popolo la terra. Non si riavvicinerà mai più a noi per ridarci i nostri campi che sta per dividere?».
Nova Vulgata
MichIn die illa
sumetur super vos parabola,
et assumetur lamentum dicentium:
“Depopulatione vastati sumus;
pars populi mei commutatur,
quam nemo ei restituet;
infideli regiones nostrae dividuntur”.
MichIn die illa
sumetur super vos parabola,
et assumetur lamentum dicentium:
“Depopulatione vastati sumus;
pars populi mei commutatur,
quam nemo ei restituet;
infideli regiones nostrae dividuntur”.
Interconfessionale
Quando il popolo del Signore in assemblea ridistribuirà la terra con un sorteggio, a voi non toccherà nessun terreno.
La gente critica il profeta
Interconfessionale
La gente mi dice: «Non sparlare. Smettila di annunziare che saremo colpiti duramente dal Signore.
Interconfessionale
2,7Chi l’ha detto che sarà così, popolo d’Israele? Il Signore ha forse perso la pazienza? Sarebbe questo il suo modo di agire? Non parla invece con bontà a chi si comporta bene?».
Nova Vulgata
MichNumquid maledicta est domus Iacob?
Numquid abbreviatus est spiritus Domini,
aut tales sunt actiones eius?
Nonne verba eius bona sunt
cum eo, qui recte graditur?
MichNumquid maledicta est domus Iacob?
Numquid abbreviatus est spiritus Domini,
aut tales sunt actiones eius?
Nonne verba eius bona sunt
cum eo, qui recte graditur?
Interconfessionale
Ma il Signore risponde: «Come ieri voi, mio popolo, vi comportate da nemico. Voi strappate il mantello a chi passa tranquillo e non ha intenzione di aggredire nessuno.
Nova Vulgata
MichVos autem contra populum meum
ut adversarium consurgitis.
Desuper tunica pallium tollitis ei;
qui transibant fiducialiter,
fiunt quasi bello capti.
MichVos autem contra populum meum
ut adversarium consurgitis.
Desuper tunica pallium tollitis ei;
qui transibant fiducialiter,
fiunt quasi bello capti.
Interconfessionale
Voi cacciate le donne del mio popolo lontano dalle case che amano e private i loro bambini dell’onore che ho dato loro.
Note al Testo
2,9
dell'onore… loro: l’onore dato dal Signore ai bambini è la condizione per essere e rimanere liberi in Israele; scacciati da casa con le madri possono cadere in schiavitù (vedi 2 Re 4,1).
Nova Vulgata
Mich2,9Mulieres populi mei eicitis
de domo deliciarum suarum;
a parvulis earum aufertis
decorem meum in perpetuum.
Mich2,9Mulieres populi mei eicitis
de domo deliciarum suarum;
a parvulis earum aufertis
decorem meum in perpetuum.
Interconfessionale
Andatevene via da questo luogo, non vi troverete più riposo. Con i vostri peccati l’avete reso impuro e condannato a una terribile distruzione.
Note al Testo
2,10
Una terra resa impura dal peccato vomita i suoi abitanti (vedi Levitico 18,25-28; 20,22).
Nova Vulgata
Mich«Surgite et ite,
quia non habetis hic requiem!».
Propter immunditiam peribitis
perditione pessima.
Mich«Surgite et ite,
quia non habetis hic requiem!».
Propter immunditiam peribitis
perditione pessima.
Interconfessionale
Un profeta adatto a questo popolo è quello che parla a vuoto e dice menzogne di questo genere: Vi annunzio che avrete vino e bevande inebrianti in abbondanza».
Nova Vulgata
Mich2,11Si esset vir vento excitatus
et mendacium loqueretur:
«Vaticinabor tibi de vino et sicera»,
hic esset vates populi istius.
Mich2,11Si esset vir vento excitatus
et mendacium loqueretur:
«Vaticinabor tibi de vino et sicera»,
hic esset vates populi istius.
Il Signore riunirà il resto d’Israele
Interconfessionale
Il Signore dice: «Riunirò tutti voi, discendenti di Giacobbe, resto d’Israele. Vi raccoglierò come pecore in un recinto, come un gregge al pascolo. Sarete di nuovo un gregge numeroso».
Rimandi
2,12
raduno d’Israele disperso Mic 4,6-7; Is 11,12; Ger 29,14; 31,8.10; Ez 37,21; Os 2,2. — come un gregge Is 40,11; Ger 23,3-4; Ez 34,1-31. — il resto d’Israele Is 4,3+.
Note al Testo
2,12
come un gregge… gregge numeroso: altri: come una mandria in mezzo al pascolo, dove muggisca lontano dagli uomini.
Nova Vulgata
MichCongregatione congregabo, Iacob, totum te;
in unum conducam reliquias Israel,
pariter ponam illum quasi gregem in ovili,
quasi pecus in medio pascuae;
et tumultuabuntur a multitudine hominum.
MichCongregatione congregabo, Iacob, totum te;
in unum conducam reliquias Israel,
pariter ponam illum quasi gregem in ovili,
quasi pecus in medio pascuae;
et tumultuabuntur a multitudine hominum.
Interconfessionale
Alla loro testa camminerà chi ha aperto la strada. Il Signore, loro re, li condurrà. Essi si apriranno a forza un passaggio e saranno liberi.
Nova Vulgata
Mich2,13Ascendet enim pandens iter ante eos;
erumpent et transibunt portam, egredientur per eam.
Et transibit rex eorum coram eis,
et Dominus in capite eorum.
Mich2,13Ascendet enim pandens iter ante eos;
erumpent et transibunt portam, egredientur per eam.
Et transibit rex eorum coram eis,
et Dominus in capite eorum.