Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 7

Secondo Libro di Samuele 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Dio promette a Davide una continua discendenza

Interconfessionale Il re Davide andò ad abitare nel suo palazzo. Il Signore gli dava tranquillità da tutti i suoi nemici.
Rimandi
7,1-17 l’intenzione di Davide 1 Re 8,17-18; 1 Cr 22,7-10.
Nova Vulgata 2 Sam7,1Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,
Interconfessionale 7,2Un giorno egli chiamò il profeta Natan e gli disse:
— Come vedi, io abito in un bel palazzo costruito con legname pregiato, mentre l’arca di Dio è custodita in una semplice tenda.
Nova Vulgata 2 Sam7,2dixit ad Nathan prophetam: «Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium?».
Interconfessionale Natan rispose al re:
— Fa’ pure tutto quello che hai in animo di fare, perché il Signore ti approva.
Rimandi
7,3 il Signore ti approva 1 Sam 18,12+.
Nova Vulgata 2 Sam7,3Dixitque Nathan ad regem: «Omne, quod est in corde tuo, vade, fac, quia Dominus tecum est».
Interconfessionale Ma quella stessa notte il Signore disse a Natan:
Rimandi
7,4 quella stessa notte Nm 22,8-13.19-20; 1 Sam 9,15-17; 1 Re 14,5; 2 Re 20,4-6; At 9,10-16.
Nova Vulgata
2 Sam7,4Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Domini ad Nathan dicens:
Interconfessionale «Devi andare a parlare al mio servo Davide. Gli dirai che la parola del Signore è questa: Non sarai tu a costruirmi una casa dove io abiterò.
Note al Testo
7,5 I vv. 5-16 contengono quella promessa di Dio a Davide che sarà poi molte volte ricordata dalla Bibbia. Il modo di esprimersi del testo ebraico gioca sul doppio significato del termine casa: da una parte indica l’edificio del tempio che Davide vuole costruire; dall’altra la famiglia o la dinastia che il Signore promette a Davide.
Nova Vulgata 2 Sam7,5«Vade et loquere ad servum meum David: Haec dicit Dominus: Numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum?
Interconfessionale Da quando ho liberato gli Israeliti dall’Egitto, fino a oggi, io non ho mai abitato in un tempio, ma li ho accompagnati avendo come Abitazione una tenda.
Rimandi
7,6 come Abitazione una tenda Es 40,21.
Nova Vulgata 2 Sam7,6Numquam enim habitavi in domo ex die, qua eduxi filios Israel de terra Aegypti, usque in diem hanc, sed ambulabam in tabernaculo et in tentorio.
Interconfessionale 7,7Ho fatto, insieme con gli Israeliti, molto cammino e ho affidato a molti capi il compito di guidare Israele, mio popolo, come i pastori col gregge. Non ho mai chiesto a nessuno di loro, neppure una volta, perché non mi costruivano un tempio con legname pregiato».
Nova Vulgata 2 SamPer cuncta loca, quae transivi cum omnibus filiis Israel, numquid loquens locutus sum ad unum de iudicibus Israel, cui praecepi, ut pasceret populum meum Israel, dicens: Quare non aedificastis mihi domum cedrinam?
7 Iudicibus - Lege cum 1Par 17,6 šōfe; TM «tribubus»
Interconfessionale Il Signore disse ancora a Natan: «Devi dire al mio servo Davide che io, il Signore dell’universo, gli mando questo messaggio: Tu eri un pastore e seguivi il gregge. Io ti ho preso di là, per farti diventare capo d’Israele, mio popolo.
Rimandi
7,8 seguivi il gregge 1 Sam 16,11+; Sal 78,70-71. — per farti diventare capo 1 Sam 24,21+.
Nova Vulgata 2 Sam7,8Et nunc haec dices servo meo David: Haec dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israel,
Interconfessionale Sono stato al tuo fianco in ogni tua impresa, ho distrutto tutti i nemici che incontravi e ora ti farò diventare molto famoso come gli uomini più importanti della terra.
Rimandi
7,9 ho distrutto tutti i nemici Dt 12,29.
Nova Vulgata 2 Sam7,9et fui tecum in omnibus, ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua; fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum, qui sunt in terra.
Interconfessionale Voglio fissare per il mio popolo, Israele, un luogo dove possa stabilirsi e abitare senza più paura di nessuno. Non sarà più oppresso da gente malvagia, come avveniva un tempo,
Rimandi
7,10 un luogo per il mio popolo Israele Es 23,20; Nm 10,29; 14,40; Dt 26,9; 1 Sam 12,8.
Nova Vulgata 2 Sam7,10Et ponam locum populo meo Israel et plantabo eum, et habitabit in eo et non turbabitur amplius; nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius
Interconfessionale 7,11anche quando avevo messo i giudici a capo d’Israele, mio popolo. Ora, invece, ti ho dato tranquillità da tutti i tuoi nemici. E io, il Signore, ti annunzio che sarò io a costruire a te una casa!
Nova Vulgata 2 Sam7,11et ex die, qua constitui iudices super populum meum Israel, et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis. Praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.
Interconfessionale Quando, al termine della tua vecchiaia, morirai e sarai sepolto con i tuoi padri, io metterò al tuo posto uno dei tuoi figli, nato da te, e fortificherò il suo regno.
Rimandi
7,12 metterò al tuo posto uno dei tuoi figli 1 Re 15,4. — il suo regno 1 Sam 13,13; 1 Re 2,12.46.
Note al Testo
7,12 uno dei tuoi figli: chiara allusione a Salomone che succederà a Davide (vedi 1 Re 2,12.46 e c. 6).
Nova Vulgata 2 Sam7,12Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de visceribus tuis; et firmabo regnum eius.
Interconfessionale Sarà lui a costruire una casa per il mio Nome, e io gli assicurerò per sempre una dinastia.
Rimandi
7,13 assicurerò Es 15,17; Sal 9,8; 48,9; 87,5.
Nova Vulgata 2 Sam7,13Ipse aedificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum.
Interconfessionale Lui sarà un figlio per me, e io sarò suo padre: se peccherà, lo castigherò per mezzo di altri uomini, come un padre castiga il figlio,
Rimandi
Nova Vulgata 2 Sam7,14Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium; qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum.
Interconfessionale ma non gli negherò mai la mia fedeltà, come invece ho fatto con Saul, che ho respinto per far posto a te.
Rimandi
7,15 Saul respinto 1 Sam 13,14; 15,28; 16,14.
Nova Vulgata 2 Sam7,15Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie tua;
Interconfessionale La tua famiglia e il tuo regno saranno stabili per sempre dopo di te, e la tua dinastia non finirà mai».
Rimandi
7,16 famiglia e regno stabili per sempre 1 Sam 25,28; 1 Re 11,38. — la tua dinastia non finirà mai 1 Re 2,45.
Note al Testo
7,16 la tua dinastia non finirà mai: probabilmente vi è un’allusione alla promessa fatta ad Abramo e a Giacobbe: vi saranno dei re nella tua discendenza (vedi Genesi 17,6; 35,11).
Nova Vulgata 2 Samet stabilis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem meam, et thronus tuus erit firmus iugiter».

16 Ante faciem meam - Lege cum nonnullis mss et Gr lenāj; TM «ante faciem tuam» (duplex scriptio k et assimilatio ad v. 15b)
Interconfessionale 7,17Natan riferì a Davide tutto quel che Dio gli aveva fatto conoscere in questa visione.
Nova Vulgata
2 Sam7,17Secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David.

Davide ringrazia il Signore

Interconfessionale 7,18Davide andò alla presenza del Signore e pronunziò questa preghiera:
«O Signore Dio, tu mi hai fatto arrivare a una meta di cui né io né la mia famiglia siamo degni.
Nova Vulgata
2 Sam7,18Ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit: «Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus mea, quia adduxisti me hucusque?
Interconfessionale Ma per te tutto questo è ancora poco, o Signore Dio. Ora mi hai fatto una promessa per il lontano avvenire della mia famiglia e l’hai manifestata a un semplice uomo, o Signore Dio.
Note al Testo
7,19 La fine del versetto è di difficile interpretazione. Altra traduzione possibile: e questa è una legge per l’uomo.
Nova Vulgata 2 Sam7,19Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, et locutus es etiam de domo servi tui in longinquum, et ista est lex hominis, Domine Deus!
Interconfessionale 7,20«Non so quali altre cose potrei dirti, o Signore Dio: tu mi conosci, sono il tuo servo.
Nova Vulgata 2 Sam7,20Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te? Tu enim scis servum tuum, Domine Deus.
Interconfessionale 7,21Tu infatti hai voluto fare grandi cose per fedeltà alla tua parola e me le hai rivelate.
Nova Vulgata 2 Sam7,21Propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec, ita ut nota faceres servo tuo.
Interconfessionale Quanto sei grande, Signore Dio, senza eguali! All’infuori di te non c’è nessun altro Dio. Questo è ciò che abbiamo potuto udire con le nostre orecchie.
Rimandi
7,22 Quanto sei grande, Signore Sal 104,1+. — nessuno, all’infuori di te Es 15,11+.
Nova Vulgata 2 Sam7,22Idcirco magnus es, Domine Deus, quia non est similis tui; neque est Deus extra te, iuxta omnia, quae audivimus auribus nostris.
Interconfessionale Non c’è sulla terra nessun altro popolo come il tuo: tu sei andato a liberare Israele per farne il tuo popolo e dargli fama. Hai fatto in suo favore cose grandi e terribili. Dopo averlo liberato dagli Egiziani e dalle loro divinità, hai scacciato le nazioni che ostacolavano il suo cammino.
Rimandi
7,23 nessun altro popolo come il tuo Dt 4,7.33.
Note al Testo
7,23 dargli fama: l’antica traduzione greca ha: e crearti una fama.
Nova Vulgata 2 SamQuae est autem ut populus tuus Israel una gens in terra, propter quam ivit Deus, ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia, ut eiceres a facie populi tui, quem redemisti tibi ex Aegypto, gentes et deos eorum?
23 Eis - Lege cum 4mss, Targ et Vg hem; TM «vobis» (lākem)
Ut eiceres - Lege cum Gr et 1Par 17,21 lerēš; TM «terrae tuae»
Interconfessionale Hai fatto d’Israele il tuo popolo per sempre e sei diventato, o Signore, il loro Dio.
Rimandi
7,24 il tuo popolo, il loro Dio 1 Sam 12,22+.
Nova Vulgata 2 Sam7,24Et firmasti tibi populum tuum Israel in populum sempiternum; et tu, Domine, factus es eis in Deum.
Interconfessionale «Ora, Signore Dio, realizza quel che hai detto, mantieni per sempre questa promessa che riguarda me, tuo servo, e la mia dinastia.
Rimandi
7,25 quel che hai detto Dt 9,5; 1 Sam 1,23; 1 Re 2,4.
Nova Vulgata 2 Sam7,25Nunc ergo, Domine Deus, verbum, quod locutus es super servum tuum et super domum eius, confirma in sempiternum et fac, sicut locutus es!
Interconfessionale La tua gloria sia grande per sempre. Tutti dicano: il Signore dell’universo è veramente il Dio d’Israele. La dinastia di Davide, tuo servo, rimanga per sempre stabile davanti a te.
Rimandi
7,26 il Dio d’Israele 1 Re 18,36. — dinastia stabile 7,16.
Nova Vulgata 2 Sam7,26Et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: “Dominus exercituum est Deus super Israel”. Et domus servi tui David erit stabilita coram te,
Interconfessionale Tu stesso, Signore dell’universo e Dio d’Israele, mi hai fatto conoscere il proposito di darmi una dinastia. Per questo io, tuo servo, ho avuto il coraggio di farti questa preghiera.
Rimandi
7,27 questa preghiera 1 Re 8,28.29.54.
Nova Vulgata 2 Sam7,27quia tu, Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui dicens: “Domum aedificabo tibi”. Propterea invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac.
Interconfessionale Tu sei Dio, o Signore, tu mi hai fatto questa grande promessa, e la tua parola è degna di fede.
Rimandi
7,28 la tua parola è degna di fede Gv 17,17.
Nova Vulgata 2 Sam7,28Nunc ergo, Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera; cum ergo locutus sis ad servum tuum bona haec,
Interconfessionale Benedici la mia dinastia perché duri per sempre davanti a te. Tu l’hai promesso, o Signore: la mia dinastia sarà per sempre benedetta da te».
Rimandi
7,29 benedetta da te Sal 21,4.7; 45,3.
Nova Vulgata 2 Sam7,29dignare igitur benedicere domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te, quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum».