Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 9
Atti degli Apostoli 9
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saulo diventa cristiano
Interconfessionale
Saulo intanto continuava a minacciare i *discepoli del Signore e faceva di tutto per farli morire. Si presentò al *sommo sacerdote,
Rimandi
9,1
Altre narrazioni della vocazione di Paolo At 22,4-21; 26,9-18. — furioso contro i cristiani At 8,3+. — discepoli (= cristiani) At 6,1+.
Note al Testo
9,1
discepoli: vedi nota a 6,1.
Nova Vulgata
AASaulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
Interconfessionale
e gli domandò una lettera di presentazione per le *sinagoghe di Damasco. Intendeva arrestare, qualora ne avesse trovati, uomini e donne, seguaci della nuova fede, e condurli a Gerusalemme.
Nova Vulgata
AA9,2et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
Interconfessionale
Cammin facendo, mentre stava avvicinandosi a Damasco, all’improvviso una luce dal cielo lo avvolse.
Note al Testo
9,3
Dopo la Pentecoste e insieme alla conversione di Cornelio (vedi nota a 10,1), la conversione di Saulo dev’essere considerata come uno dei tre eventi che caratterizzano l’inizio del cristianesimo: in essi Luca riconosce e propone gli interventi decisivi del Signore risorto in favore della primitiva comunità cristiana.
Nova Vulgata
AA9,3Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco, et subito circumfulsit eum lux de caelo,
Interconfessionale
Allora cadde a terra e udì una voce che gli diceva:
— Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
— Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Note al Testo
9,4
Saulo: il testo greco riproduce la pronunzia ebraica del nome Saul. È anche il nome del primo re d’Israele: vedi 1 Samuele 9,2.
Nova Vulgata
AAet cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul Saul, quid me persequeris? ”.
Interconfessionale
E Saulo rispose:
— Chi sei, Signore?
E quello disse:
— Io sono Gesù che tu perseguiti!
— Chi sei, Signore?
E quello disse:
— Io sono Gesù che tu perseguiti!
Nova Vulgata
AAQui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
Nova Vulgata
AASed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
Interconfessionale
I compagni di viaggio di Saulo si fermarono senza parola: la voce essi l’avevano sentita, ma non avevano visto nessuno.
Nova Vulgata
AA9,7Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Interconfessionale
Poi Saulo si alzò da terra. Aprì gli occhi ma non ci vedeva. I suoi compagni allora lo presero per mano e lo condussero in città, a Damasco.
Nova Vulgata
AA9,8Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
Interconfessionale
9,10A Damasco viveva un cristiano che si chiamava Ananìa. Il Signore in una visione lo chiamò:
— Ananìa!
Ed egli rispose:
— Eccomi, Signore!
— Ananìa!
Ed egli rispose:
— Eccomi, Signore!
Nova Vulgata
AA9,10Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias, et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
AA9,10Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias, et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
Interconfessionale
Allora il Signore gli disse:
— Alzati e va’ nella via che è chiamata Diritta. Entra nella casa di Giuda e cerca un uomo di Tarso chiamato Saulo. Egli sta pregando
— Alzati e va’ nella via che è chiamata Diritta. Entra nella casa di Giuda e cerca un uomo di Tarso chiamato Saulo. Egli sta pregando
Nova Vulgata
AA9,11Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
Interconfessionale
e ha visto in visione un uomo, di nome Ananìa, venirgli incontro e mettergli le mani sugli occhi perché ricuperi la vista.
Nova Vulgata
AA9,12et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
Interconfessionale
Ananìa rispose:
— Signore, ho sentito molti parlare di quest’uomo e so quanto male ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.
— Signore, ho sentito molti parlare di quest’uomo e so quanto male ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.
Rimandi
9,13
accanimento contro la Chiesa At 8,3+.
Note al Testo
9,13
fedeli: oppure: cristiani, credenti: è questo il senso del termine santi (9,32.41; 26,10; 1 Corinzi 14,33 ecc.); a volte la parola greca è tradotta con popolo santo o popolo di Dio (vedi At 26,18; Romani 1,7; 1 Corinzi 1,2; 6,1-2 ecc.).
Nova Vulgata
AA9,13Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
Interconfessionale
So anche che ha ottenuto dai capi dei *sacerdoti l’autorizzazione di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome.
Nova Vulgata
AA9,14et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
Interconfessionale
Ma il Signore disse:
— Va’, perché io ho scelto quest’uomo. Egli sarà utile per farmi conoscere agli stranieri, ai re e ai figli d’Israele.
— Va’, perché io ho scelto quest’uomo. Egli sarà utile per farmi conoscere agli stranieri, ai re e ai figli d’Israele.
Nova Vulgata
AA9,15Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
Interconfessionale
Io stesso gli mostrerò quanto dovrà soffrire per me.
Interconfessionale
Allora Ananìa partì, entrò nella casa e pose le mani su di lui, dicendo: «Saulo, fratello mio! È il Signore che mi manda da te: quel Gesù che ti è apparso sulla strada che stavi percorrendo. Egli mi manda, perché tu ricuperi la vista e riceva lo *Spirito Santo».
Nova Vulgata
AAEt abiit Ananias et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
Interconfessionale
9,18Subito dagli occhi di Saulo caddero come delle scaglie, ed egli ricuperò la vista. Si alzò e fu battezzato.
Nova Vulgata
AA9,18Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
Nova Vulgata
AA9,19et, cum accepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot
Saulo predica a Damasco
Saulo rimase alcuni giorni a Damasco insieme ai *discepoli,
Interconfessionale
Quanti lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme perseguitava quelli che invocavano il nome di Gesù? Non è venuto qui proprio per arrestarli e portarli dai capi dei *sacerdoti?».
Nova Vulgata
AAStupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
Interconfessionale
Saulo diventava sempre più convincente quando dimostrava che Gesù è il *Messia, e gli Ebrei di Damasco non sapevano più che cosa rispondergli.
Nova Vulgata
AA9,22Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Saulo riesce a sfuggire agli Ebrei
Interconfessionale
ma egli venne a sapere della loro decisione. Per poterlo togliere di mezzo, gli Ebrei facevano la guardia, anche alle porte della città, giorno e notte.
Nova Vulgata
AA9,24notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
Interconfessionale
Ma una notte i suoi amici lo presero, lo misero in una cesta e lo calarono giù dalle mura.
Nova Vulgata
AA9,25accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
Saulo arriva a Gerusalemme
Interconfessionale
Giunto in Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai *discepoli di Gesù. Tutti avevano paura di lui perché non credevano ancora che si fosse davvero convertito.
Nova Vulgata
AA9,26Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
AA9,26Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
Interconfessionale
Ma Bàrnaba lo prese con sé e lo condusse agli *apostoli. Raccontò loro che lungo la via il Signore era apparso a Saulo e gli aveva parlato, e che a Damasco Saulo aveva predicato con coraggio, per la forza che gli dava Gesù.
Nova Vulgata
AA9,27Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
Interconfessionale
9,28Da allora Saulo poté restare con i credenti di Gerusalemme. Si muoveva liberamente per la città e parlava apertamente nel nome del Signore.
Nova Vulgata
AAEt erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
Interconfessionale
9,29Parlava e discuteva anche con gli Ebrei di lingua greca, ma questi cercavano di ucciderlo.
Interconfessionale
La chiesa allora viveva in pace in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria. Si consolidava e camminava nell’ubbidienza al Signore e si fortificava con l’aiuto dello *Spirito Santo.
Nova Vulgata
AAEcclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
AAEcclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
Pietro guarisce il paralitico Enea
Interconfessionale
9,32In quel tempo Pietro andava a visitare tutte le comunità. Si recò anche dai credenti della città di Lidda.
Nova Vulgata
AA9,32Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
AA9,32Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
Interconfessionale
9,33Qui trovò un certo Enea che da otto anni non poteva muoversi dal letto perché era paralitico.
Nova Vulgata
AA9,33Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
Interconfessionale
9,34Pietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce: alzati e metti in ordine il tuo letto». E subito il paralitico si alzò.
Nova Vulgata
AAEt ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
Interconfessionale
9,35Gli abitanti di Lidda e della pianura di Saròn videro questo fatto e si convertirono al Signore.
Nova Vulgata
AAEt viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
Pietro risuscita una vedova
Interconfessionale
Tra i credenti di Giaffa vi era una certa Tabità (in greco Dorca), nome che significa «Gazzella»: essa faceva molte opere buone e dava molto in elemosina.
Rimandi
9,36
elemosina Tb 4,7-11; Mt 6,1-4; Lc 11,41; At 10,2; cfr. At 2,44-45.
Note al Testo
9,36
Giaffa: ci sono circa 20 chilometri da Lidda a Giaffa.
Nova Vulgata
AAIn Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
AAIn Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
Interconfessionale
9,37Proprio in quei giorni si ammalò e morì. Allora i parenti presero il suo corpo, lo lavarono e lo deposero in una stanza al piano superiore della casa.
Nova Vulgata
AAFactum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
Interconfessionale
9,38Lidda era una città vicino a Giaffa.
I *discepoli seppero che Pietro si trovava là e mandarono da lui due uomini. Questi gli dissero: «Vieni presto da noi!».
I *discepoli seppero che Pietro si trovava là e mandarono da lui due uomini. Questi gli dissero: «Vieni presto da noi!».
Nova Vulgata
AA9,38Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
Interconfessionale
9,39Pietro si mise subito in viaggio con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore della casa. Gli andarono incontro tutte le vedove: piangendo mostravano a Pietro le tuniche e i mantelli che Tabità faceva quando era con loro.
Nova Vulgata
AAExsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis.
Interconfessionale
Allora Pietro fece uscire tutti dalla stanza, si mise in ginocchio e pregò. Poi rivolto alla morta disse: «Tabità, alzati». La donna aprì gli occhi, guardò Pietro e si sedette.
Nova Vulgata
AAEiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
Interconfessionale
9,41Dandole la mano, Pietro la fece alzare; poi chiamò i credenti e le vedove e la presentò loro viva.
Nova Vulgata
AADans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
Interconfessionale
9,42In tutta la città di Giaffa si venne a sapere di questo fatto, e molti credettero nel Signore.
Interconfessionale
9,43Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni in casa di un certo Simone che faceva il conciatore di pelli.
Nova Vulgata
AA9,43Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.