Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 3

Secondo Libro di Samuele 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale 3,1La guerra tra la famiglia di Saul e quella di Davide durò molto tempo. Tuttavia Davide diventava sempre più forte, mentre gli altri s’indebolivano sempre più.
Nova Vulgata 2 Sam3,1Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David: David semper invalescens, domus autem Saul decrescens cotidie.

I figli di Davide nati a Ebron

Interconfessionale 3,2A Ebron Davide ebbe questi figli: Amnon, il primo, gli nacque dalla moglie Achinòam della città di Izreèl;
Nova Vulgata
2 Sam3,2Nati quoque sunt filii David in Hebron. Fuitque primogenitus eius Amnon de Achinoam Iezrahelitide,
Interconfessionale Chilab, il secondo, nacque da Abigàil, la vedova di Nabal della città di Carmel; Assalonne, il terzo, nacque da Maacà, figlia di Talmài re di Ghesur;
Note al Testo
3,3 Ghesur è il nome di un piccolo regno arameo a est del lago di Genèsaret.
Nova Vulgata 2 Sam3,3et post eum Cheleab de Abigail uxore Nabal de Carmel, porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholmai regis Gesur,
Interconfessionale 3,4Adonia, il quarto, nacque da Agghìt; Sefatia, il quinto, nacque da Abitàl;
Nova Vulgata 2 Sam3,4quartus autem Adonias filius Haggith et quintus Saphatia filius Abital,
Interconfessionale 3,5Itreàm, il sesto, nacque da Egla, un’altra moglie di Davide. Questi sono i figli di Davide nati a Ebron.
Nova Vulgata 2 Sam3,5sextus quoque Iethraam de Egla uxore David. Hi nati sunt David in Hebron.
Abner abbandona Is-Baal

Interconfessionale 3,6Mentre continuava la guerra tra Davide e i seguaci della famiglia di Saul, tra questi ultimi Abner diventava sempre più potente.
Nova Vulgata
2 Sam3,6Cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul.
Interconfessionale Un giorno Is-Baal accusò Abner:
— Tu sei stato con una donna già concubina di mio padre, una certa Rispa figlia di Aià!
Note al Testo
3,7 Questo atto di Abner poteva essere interpretato come una sua pretesa di impadronirsi del potere regale di Saul (vedi 16,21-22; 1 Re 2,22).
Nova Vulgata 2 SamFuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Aia. Dixitque Isbaal ad Abner:
7 Isbaal - Adde ’iš-baal secundum nonnullos mss, Syr et Vg (Isboseth; Gr Memphibosthe!)
Interconfessionale Abner si adirò molto e rispose a Is-Baal:
— Pensi che io sia un venduto a quelli di Giuda? Sono sempre stato leale con la famiglia di tuo padre Saul, con i suoi parenti e i suoi seguaci. Io ho fatto in modo che tu non cadessi in mano a Davide e ora mi accusi per una faccenda di donne!
Note al Testo
3,8 venduto: l’ebraico esprime questa idea con le parole: una testa di cane.
Nova Vulgata 2 Sam3,8«Quare ingressus es ad concubinam patris mei?». Qui iratus nimis propter verba Isbaal ait: «Numquid caput canis ego sum de Iuda? Hodie facio misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David. Et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie.
Interconfessionale 3,9Che Dio mi punisca severamente se da oggi non mi darò da fare perché si realizzi quel che il Signore ha giurato a Davide:
Nova Vulgata 2 Sam3,9Haec faciat Deus Abner et haec addat ei, nisi, quomodo iuravit Dominus David, sic faciam cum eo,
Interconfessionale di togliere il regno alla famiglia di Saul e stabilire il dominio di Davide su tutto il popolo di Giuda e su quello d’Israele, dal nord fino al sud, da Dan fino a Bersabea.
Rimandi
3,10 togliere il regno 1 Sam 13,14; 15,28.
Nova Vulgata 2 Sam3,10ut transferatur regnum de domo Saul, et confirmetur thronus David super Israel et super Iudam a Dan usque Bersabee».
Interconfessionale 3,11Is-Baal non seppe che cosa rispondergli, perché aveva paura di lui.
Nova Vulgata 2 Sam3,11Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.

Abner si allea con Davide

Interconfessionale 3,12Abner mandò subito messaggeri a Davide per dirgli: «A chi andrà il dominio su tutto il territorio? Fa’ un patto con me e ti aiuterò a far passare dalla tua parte tutto il popolo d’Israele».
Nova Vulgata
2 Sam3,12Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes: «Cuius est terra?», et ut loquerentur: «Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israel».
Interconfessionale «Bene, — gli mandò a dire Davide; — sono disposto ad allearmi con te, ma a una condizione: prima di venire a incontrarmi, fa’ tornare da me mia moglie Mical, figlia di Saul. Altrimenti non farti vedere».
Note al Testo
3,13 Mical: vedi 1 Samuele 18,20-30; 25,44.
Nova Vulgata 2 Sam3,13Qui ait: «Optime, ego faciam tecum amicitias, sed unam rem peto a te dicens: Non videbis faciem meam, nisi prius adduxeris Michol filiam Saul; et sic venies et videbis me».
Interconfessionale 3,14Intanto Davide mandò messaggeri a dire a Is-Baal figlio di Saul: «Restituiscimi mia moglie Mical che ho sposato in cambio dell’uccisione di cento Filistei».
Nova Vulgata 2 Sam3,14Misit autem David nuntios ad Isbaal filium Saul dicens: «Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum praeputiis Philisthim».
Interconfessionale Is-Baal mandò a prendere Mical a casa del marito Paltièl figlio di Lais.
Note al Testo
3,15 Paltièl: è chiamato Paltì in 1 Samuele 25,44.
Nova Vulgata 2 Sam3,15Misit ergo Isbaal et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
Interconfessionale Questi l’accompagnò piangendo fino a Bacurìm. Qui Abner ordinò a Paltièl di tornare indietro ed egli ubbidì.
Note al Testo
3,16 Bacurìm: si trova a pochi chilometri a est di Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 Sam3,16Sequebaturque eam vir suus plorans usque Bahurim; et dixit ad eum Abner: «Vade, revertere». Qui reversus est.

Interconfessionale 3,17Abner, intanto, si incontrò con i responsabili d’Israele e disse loro: «Da tempo voi cercate di avere Davide come re.
Nova Vulgata
2 Sam3,17Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israel dicens: «Tam heri quam nudiustertius quaerebatis David, ut regnaret super vos;
Interconfessionale 3,18È il momento di agire, perché il Signore ha promesso a Davide, suo servo, che per mezzo di lui libererà Israele, suo popolo, dai Filistei e da tutti gli altri nemici».
Nova Vulgata 2 Samnunc ergo facite, quoniam Dominus locutus est ad David dicens: “In manu servi mei David salvabo populum meum Israel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius”».
18 Salvabo - Lege cum 35 mss et vers ’ôšîa; TM «salvavit»
Interconfessionale Abner ebbe colloqui anche con la tribù di Beniamino e poi andò a Ebron per riferire a Davide stesso le decisioni favorevoli dei responsabili d’Israele e di Beniamino.
Note al Testo
3,19 La tribù di Beniamino è citata a parte perché è la tribù del re Saul.
Nova Vulgata 2 Sam3,19Locutus est autem Abner etiam ad Beniamin; et abiit, ut loqueretur ad David in Hebron omnia, quae placuerant Israel et universo Beniamin.
Interconfessionale 3,20Giunse a Ebron con venti uomini e Davide offrì a tutti un banchetto.
Nova Vulgata 2 Sam3,20Venitque ad David in Hebron cum viginti viris, et fecit David Abner et viris eius, qui venerant cum eo, convivium.
Interconfessionale 3,21Abner disse a Davide: «Sono pronto a partire e a radunare tutti gli Israeliti sotto la tua sovranità. Essi faranno un patto con te e tu sarai, come desideri, re di tutto il territorio».
Alla fine Davide lo congedò e lo lasciò andare in pace.
Nova Vulgata 2 Sam3,21Et dixit Abner ad David: «Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israel, et ineant tecum foedus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua».

    Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace,
Abner è ucciso da Ioab

Interconfessionale 3,22Abner aveva già lasciato Davide e se n’era andato in pace quando Ioab, con le truppe di Davide, tornò a Ebron con un grande bottino dopo un saccheggio.
Nova Vulgata 2 Sampueri David et Ioab venerunt ab expeditione cum praeda magna. Abner autem non erat cum David in Hebron, quia iam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace,
22 Venerunt - Lege cum Gr et Vg ’im; TM «venit» (haplographia)
Interconfessionale 3,23Appena giunto con le truppe, Ioab fu informato che Abner, figlio di Ner, era venuto dal re e che Davide lo aveva lasciato andare in pace.
Nova Vulgata 2 Sam3,23et Ioab et omnis exercitus, qui erat cum eo, postea venerant. Nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus: «Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace».
Interconfessionale 3,24Ioab andò dal re e gli chiese: «Che cos’hai fatto? È venuto da te Abner, e tu l’hai lasciato andar via in pace? Perché?
Nova Vulgata 2 Sam3,24Et ingressus est Ioab ad regem et ait: «Quid fecisti? Ecce venit Abner ad te; quare dimisisti eum, et abiit et recessit?
Interconfessionale Sai chi è Abner figlio di Ner: certamente egli è venuto per ingannarti, per spiare le tue mosse e scoprire quel che stai facendo».
Rimandi
3,25 per ingannarti cfr. 10,3; 15,34.
Nova Vulgata 2 Sam3,25Ignoras Abner filium Ner? Certe ad hoc venit, ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis».

Interconfessionale Ioab lasciò Davide e mandò messaggeri a raggiungere Abner al pozzo di Sira. All’insaputa di Davide lo fece tornare indietro.
Note al Testo
3,26 Il pozzo di Sira è una località probabilmente a nord di Ebron.
Nova Vulgata
2 Sam3,26Egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner, et reduxerunt eum a cisterna Sira, ignorante David.
Interconfessionale Quando Abner fu di nuovo a Ebron, Ioab lo tirò in disparte dietro la porta della città, fingendo di volergli parlare in segreto. Lo colpì nel ventre e l’uccise, per vendicare la morte di suo fratello Asaèl.
Rimandi
3,27 Ioab lo tirò in disparte 20,8-10. — lo colpì e lo uccise 18,14; 20,10. — la morte di Asaèl 2,23.
Nova Vulgata 2 Sam3,27Cumque redisset Abner in Hebron, seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae, ut loqueretur ei quiete, et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asael fratris eius.
Interconfessionale Quando seppe l’accaduto, Davide dichiarò: «Il Signore sa che io e i miei sudditi siamo del tutto innocenti dell’uccisione di Abner figlio di Ner.
Rimandi
3,28 siamo del tutto innocenti 1 Re 2,5; cfr. 14,9; Gs 2,19.
Nova Vulgata 2 Sam3,28Quod cum audisset David rem iam gestam, ait: «Mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner;
Interconfessionale La punizione ricada su Ioab e sulla sua famiglia. Ci sia sempre qualcuno, nella famiglia di Ioab, colpito da malattie che rendono impuri o costretto a lavori femminili o ucciso di spada o ridotto alla fame».
Rimandi
3,29 ricada su Ioab 1 Re 2,34. — ci sia sempre qualcuno… 1 Sam 2,33.
Note al Testo
3,29 malattie che rendono impuri: vedi Levitico c. 13. — costretto a lavori femminili: altri: si appoggi al bastone; fare lavori femminili era considerato un disonore per gli uomini.
Nova Vulgata 2 Sam3,29et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius, nec deficiat de domo Ioab fluxum morbidum sustinens, leprosus et tenens fusum et cadens gladio et indigens pane».
Interconfessionale Ioab e suo fratello Abisai si erano vendicati contro Abner, perché aveva ucciso il loro fratello Asaèl nella battaglia di Gàbaon.
Note al Testo
3,30 ucciso… Asaél: vedi 2,23.
Nova Vulgata 2 Sam3,30Igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asael fratrem eorum in Gabaon in proelio.

Interconfessionale 3,31Davide ordinò a Ioab e a tutti i suoi uomini: «Strappatevi i vestiti, indossate vesti di sacco e fate il lutto per Abner».
Anch’egli, il re, partecipò al corteo funebre dietro il corpo del defunto.
Nova Vulgata
2 Sam3,31Dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum, qui erat cum eo: «Scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner». Porro rex David sequebatur feretrum.
Interconfessionale 3,32Abner fu sepolto a Ebron. Davide pianse ed espresse a voce alta il suo dolore davanti alla tomba. Anche tutto il popolo piangeva.
Nova Vulgata 2 Sam3,32Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam et flevit super tumulum Abner; flevit autem et omnis populus.

Interconfessionale Poi il re pronunziò questo canto funebre in onore di Abner:
«Perché sei morto, Abner?
morto senza ragione?
Rimandi
3,33 canto funebre 1,17.
Nova Vulgata
2 Sam3,33Plangensque rex et lugens Abner ait:
«Numquid, ut mori solent insensati,

mori debuit Abner?

Interconfessionale 3,34Le tue mani non erano legate,
i tuoi piedi non erano in catene:
sei morto come uno sorpreso dai briganti».
Tutto il popolo continuò ancora a piangere la morte di Abner.
Nova Vulgata
2 Sam3,34Manus tuae ligatae non erant,

et pedes tui non erant compedibus aggravati;

sed, sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, corruisti».

    Congeminansque omnis populus flevit super eum.

Interconfessionale Alla fine, mentre era ancora giorno, tutti insistettero perché Davide mangiasse qualcosa, ma egli giurò: «Il Signore mi punisca severamente se mangerò un pezzo di pane o qualsiasi cibo prima del tramonto».
Rimandi
3,35 mangiasse qualcosa 12,17; 1 Sam 28,22. — Davide rifiuta di mangiare 1 Sam 31,13.
Nova Vulgata 2 Sam3,35Cumque venisset universa multitudo reficere David pane clara adhuc die, iuravit David dicens: «Haec faciat mihi Deus et haec addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam».
Interconfessionale 3,36Tutta la gente notò e apprezzò il comportamento di Davide, così come sempre apprezzava ogni cosa che faceva il re.
Nova Vulgata 2 Sam3,36Omnisque populus audivit; et placuit eis, sicut cuncta, quae fecit rex, bona erant in conspectu totius populi.
Interconfessionale 3,37Tutto il popolo, cioè tutti gli Israeliti, capirono in quel giorno che la morte di Abner figlio di Ner non era stata voluta dal re.
Nova Vulgata 2 Sam3,37Et cognovit omne vulgus et universus Israel in die illa quoniam non actum fuisset a rege, ut occideretur Abner filius Ner.
Interconfessionale Davide disse ai suoi collaboratori: «Rendetevi conto che oggi è morto un grande capo in Israele.
Rimandi
3,38 un grande capo 1 Sam 26,15.
Nova Vulgata 2 Sam3,38Dixit quoque rex ad servos suos: «Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israel?
Interconfessionale Sebbene io sia il re consacrato, oggi sono un debole rispetto alla durezza di questi uomini, i figli di Seruià. Ma il Signore tratterà i malvagi come si meritano».
Rimandi
3,39 i figli di Seruià 16,10; 19,23; 1 Sam 26,6.
Nova Vulgata 2 Sam3,39Ego vero adhuc debilis sum, quamvis sim unctus rex; viri autem isti filii Sarviae duriores sunt quam ego. Retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam».