Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 62
Libro di Isaia 62
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Lo splendore di Gerusalemme
Interconfessionale
Per amore tuo, Gerusalemme, non tacerò
finché non sarai liberata
e non risplenderai come luce.
Per amore tuo, Sion, non mi darò pace
finché non sarai salvata
e non brillerai come una fiaccola accesa.
finché non sarai liberata
e non risplenderai come luce.
Per amore tuo, Sion, non mi darò pace
finché non sarai salvata
e non brillerai come una fiaccola accesa.
Nova Vulgata
Is62,1Propter Sion non tacebo
et propter Ierusalem non
quiescam,
donec egrediatur ut splendor iustitia eius,
et salus eius ut lampas accendatur.
et propter Ierusalem non
quiescam,
donec egrediatur ut splendor iustitia eius,
et salus eius ut lampas accendatur.
Interconfessionale
Allora le nazioni vedranno
che il Signore ti ha liberata,
tutti i re ammireranno la tua gloria.
Avrai un nome nuovo
che il Signore stesso ti darà.
che il Signore ti ha liberata,
tutti i re ammireranno la tua gloria.
Avrai un nome nuovo
che il Signore stesso ti darà.
Nova Vulgata
Is62,2Et videbunt gentes iustitiam tuam,
et cuncti reges gloriam tuam;
et vocaberis nomine novo,
quod os Domini nominabit.
Is62,2Et videbunt gentes iustitiam tuam,
et cuncti reges gloriam tuam;
et vocaberis nomine novo,
quod os Domini nominabit.
Interconfessionale
Il tuo nome non sarà più ‘Città abbandonata’,
il tuo paese non si chiamerà più ‘Terra desolata’.
Invece il tuo nome sarà ‘Gioia del Signore’
e la tua terra si chiamerà ‘Sposa felice’.
Infatti sarai veramente la delizia del Signore,
e la tua terra avrà in lui uno sposo.
il tuo paese non si chiamerà più ‘Terra desolata’.
Invece il tuo nome sarà ‘Gioia del Signore’
e la tua terra si chiamerà ‘Sposa felice’.
Infatti sarai veramente la delizia del Signore,
e la tua terra avrà in lui uno sposo.
Nova Vulgata
Is62,4Non vocaberis ultra Derelicta,
et terra tua non vocabitur amplius Desolata;
sed vocaberis Beneplacitum meum in ea,
et terra tua Nupta,
quia complacuit Domino in te,
et terra tua erit nupta.
Is62,4Non vocaberis ultra Derelicta,
et terra tua non vocabitur amplius Desolata;
sed vocaberis Beneplacitum meum in ea,
et terra tua Nupta,
quia complacuit Domino in te,
et terra tua erit nupta.
Interconfessionale
Come un giovane sposa una ragazza,
così il tuo creatore sposerà te.
Come l’uomo gioisce per la sua sposa,
così il tuo Dio esulterà per te.
così il tuo creatore sposerà te.
Come l’uomo gioisce per la sua sposa,
così il tuo Dio esulterà per te.
Nova Vulgata
Is62,5Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem,
ita ducent te filii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,
ita gaudebit super te Deus tuus.
Is62,5Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem,
ita ducent te filii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,
ita gaudebit super te Deus tuus.
Interconfessionale
Sulle tue mura, Gerusalemme, ho messo sentinelle.
non devono mai tacere,
né giorno né notte.
Devono sempre ricordare al Signore
le sue promesse,
senza fermarsi.
non devono mai tacere,
né giorno né notte.
Devono sempre ricordare al Signore
le sue promesse,
senza fermarsi.
Nova Vulgata
Is62,6Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes;
tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt.
Qui commonetis Dominum, ne taceatis
Is62,6Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes;
tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt.
Qui commonetis Dominum, ne taceatis
Interconfessionale
Non devono dargli tregua
finché non renderà gloriosa Gerusalemme,
finché tutti la loderanno sulla terra.
finché non renderà gloriosa Gerusalemme,
finché tutti la loderanno sulla terra.
Nova Vulgata
Is62,7et ne detis silentium ei,
donec stabiliat et donec ponat Ierusalem
laudem in terra.
Is62,7et ne detis silentium ei,
donec stabiliat et donec ponat Ierusalem
laudem in terra.
Interconfessionale
Il Signore ha giurato,
ha alzato la destra, il suo braccio potente:
«Non permetterò più che il tuo grano
diventi cibo per i tuoi nemici,
né che gente venuta da ogni parte
beva il vino, frutto del tuo lavoro.
ha alzato la destra, il suo braccio potente:
«Non permetterò più che il tuo grano
diventi cibo per i tuoi nemici,
né che gente venuta da ogni parte
beva il vino, frutto del tuo lavoro.
Rimandi
62,8
la destra del Signore Is 41,10. — il braccio del Signore Is 40,10+. — il giuramento del Signore Is 45,23; 54,9. — il popolo di Dio godrà i frutti del proprio lavoro Is 65,21-22; Am 9,14; cfr. Dt 28,30-35; Ne 5,15.
Nova Vulgata
Is62,8Iuravit Dominus in dextera sua
et in brachio fortitudinis suae:
«Non dabo triticum tuum ultra
cibum inimicis tuis,
neque bibent filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti.
Is62,8Iuravit Dominus in dextera sua
et in brachio fortitudinis suae:
«Non dabo triticum tuum ultra
cibum inimicis tuis,
neque bibent filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti.
Interconfessionale
62,9Chi avrà raccolto il grano lo mangerà,
chi avrà vendemmiato berrà il vino;
canteranno la loro riconoscenza a me
nei cortili del mio santo tempio».
chi avrà vendemmiato berrà il vino;
canteranno la loro riconoscenza a me
nei cortili del mio santo tempio».
Nova Vulgata
Is62,9Quia, qui collegerint illud, comedent
et laudabunt Dominum;
et, qui vindemiam fecerint,
illud bibent in atriis sanctuarii mei.
Is62,9Quia, qui collegerint illud, comedent
et laudabunt Dominum;
et, qui vindemiam fecerint,
illud bibent in atriis sanctuarii mei.
Interconfessionale
Abitanti di Gerusalemme,
uscite in fretta dalla città.
Preparate la strada
a chi sta per tornare.
Spianate bene la strada
e liberatela dalle pietre.
Alzate un segnale per i popoli.
uscite in fretta dalla città.
Preparate la strada
a chi sta per tornare.
Spianate bene la strada
e liberatela dalle pietre.
Alzate un segnale per i popoli.
Nova Vulgata
Is62,10Transite, transite per portas,
parate viam populo.
Sternite, sternite semitam, eligite lapides,
elevate signum ad populos».
Is62,10Transite, transite per portas,
parate viam populo.
Sternite, sternite semitam, eligite lapides,
elevate signum ad populos».
Interconfessionale
Il Signore annunzia a tutto il mondo:
«Dite alla gente di Sion
che il Signore viene a salvarla.
Egli porta con sé, come segno di vittoria,
il popolo che ha liberato».
«Dite alla gente di Sion
che il Signore viene a salvarla.
Egli porta con sé, come segno di vittoria,
il popolo che ha liberato».
Nova Vulgata
Is62,11Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae:
«Dicite filiae Sion:
Ecce salus tua venit,
ecce merces eius cum eo,
et praemium eius coram illo.
Is62,11Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae:
«Dicite filiae Sion:
Ecce salus tua venit,
ecce merces eius cum eo,
et praemium eius coram illo.
Interconfessionale
Saranno chiamati ‘Popolo santo’,
‘Liberati dal Signore’.
E tu, Gerusalemme, sarai chiamata
‘Città desiderata’,
‘Città non abbandonata’.
‘Liberati dal Signore’.
E tu, Gerusalemme, sarai chiamata
‘Città desiderata’,
‘Città non abbandonata’.
Nova Vulgata
Is62,12Et vocabunt eos Populus sanctus,
Redempti a Domino;
tu autem vocaberis Quaesita,
Civitas non derelicta».
Is62,12Et vocabunt eos Populus sanctus,
Redempti a Domino;
tu autem vocaberis Quaesita,
Civitas non derelicta».