Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - Giuda - 1

Lettera di Giuda 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saluto

Interconfessionale Io, Giuda, fratello di Giacomo e *servo di Gesù *Cristo, scrivo a voi che siete stati chiamati alla fede, amati da Dio Padre e custoditi da Gesù Cristo.
Rimandi
1,1 Giacomo At 15,13+.
Nova Vulgata EIuIudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati:
1 his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis
Interconfessionale Misericordia, pace e amore siano dati a voi in abbondanza.
Rimandi
1,2 abbondanza di misericordia e di pace 2 Pt 1,2.
Nova Vulgata EIu1,2misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur.
I falsi profeti e il loro castigo

Interconfessionale Carissimi, avevo un gran desiderio di scrivervi a proposito della nostra comune salvezza. E ora vi scrivo, ma sono costretto a farlo per incoraggiarvi a combattere in difesa della fede. Quelli che appartengono a Dio hanno ricevuto questa fede una volta per tutte.
Rimandi
1,3 incoraggiamento a combattere 1 Tm 1,18.
Nova Vulgata
EIuCarissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi nostra salute necesse habui scribere vobis, deprecans certare pro semel tradita sanctis fide.
3 de communi vestra salute | deprecans supercertari semel traditae Sanctis fidei
Interconfessionale Ma in mezzo a voi sono venuti certi uomini malvagi che usano la bontà del vostro Dio come pretesto per giustificare la loro vita immorale. Così essi si oppongono a Gesù Cristo, il nostro unico Padrone e Signore. Tuttavia, già da molto tempo, la loro condanna è prevista nella Bibbia.
Rimandi
1,4 in mezzo a voi sono venuti certi uomini malvagi Gal 2,4. — si oppongono a Gesù Cristo 2 Pt 2,1. — già da molto tempo è prevista la loro condanna Sal 69,29; 139,16; cfr. Dn 7,10.
Nova Vulgata EIu1,4Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
Interconfessionale Voi conoscete già tutte queste cose, eppure io voglio ricordarvele ancora. Il Signore ha salvato il popolo d’Israele, lo ha liberato dall’Egitto, ma poi ha fatto morire quelli che non avevano fiducia in lui.
Rimandi
1,5 conoscete già tutte queste cose 1 Gv 2,20. — ricordarle 2 Pt 1,12. — il popolo liberato dall’Egitto Es 12,51. — morte degli increduli Nm 14,29-30.35; 1 Cor 10,5.
Note al Testo
1,5 Il Signore: come spesso, nell’Antico Testamento, questo nome è riservato a Dio; tuttavia alcuni antichi manoscritti dicono: il Signore Gesù.
Nova Vulgata
EIuCommonere autem vos volo, scientes vos omnia, quoniam Dominus semel populum de terra Aegypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit; 
5 scientes semel omnia quoniam Iesus populum
Interconfessionale Ricordate quegli *angeli che non si accontentarono del rango ricevuto da Dio e abbandonarono la loro posizione: Dio li tiene nelle tenebre, legati in catene eterne per il grande *giorno della loro condanna.
Rimandi
1,6 angeli decaduti 2 Pt 2,4. — legati in catene per il giorno della condanna 2 Pt 2,9.
Note al Testo
1,6 non si accontentarono… Dio: altri: non seppero conservare la loro dignità primigenia.
Nova Vulgata EIu1,6angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit.
Interconfessionale Ricordate Sòdoma, Gomorra e le città vicine: anche i loro abitanti si comportarono male, si abbandonarono a una vita immorale e seguirono vizi contro natura. Ora subiscono la punizione di un fuoco eterno, e sono un esempio per noi.
Rimandi
1,7 Sòdoma e Gomorra Gn 19,4-25; 2 Pt 2,6; cfr. Mt 10,15+.
Note al Testo
1,7 vizi contro natura: oppure: esseri di altra natura; il testo greco parla di altra carne e forse allude a quegli angeli che furono considerati uomini (vedi Genesi 19,1-25).
Nova Vulgata EIu1,7Sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates, simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram, factae sunt exemplum, ignis aeterni poenam sustinentes.
Interconfessionale Ebbene, anche quegli uomini malvagi, che sono venuti in mezzo a voi, si comportano allo stesso modo: trascinati dalle loro fantasie, offendono il loro corpo, disprezzano l’autorità del Signore e insultano gli esseri gloriosi del cielo.
Rimandi
1,8 disprezzare l’autorità 2 Pt 2,10.
Nova Vulgata
EIuSimiliter vero et hi somniantes carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, glorias autem blasphemant.
8 Similiter et hii carnem quidem maculant maiestates autem blasphemant
Interconfessionale Neppure l’arcangelo Michele fece come loro. Quando si trovò a contrasto con il *demonio, discutendo per avere il corpo di Mosè, non osò accusarlo con parole offensive; gli disse soltanto: «Che il Signore ti punisca!».
Rimandi
1,9 l’arcangelo Michele Dn 10,13.21; 12,1; Ap 12,7. — non osò accusarlo con parole offensive 2 Pt 2,11. — Che il Signore… Zc 3,2.
Note al Testo
1,9 discutendo…: questo episodio non è riferito dalla Bibbia.
Nova Vulgata EIuCum Michael archangelus cum Diabolo disputans altercaretur de Moysis corpore, non est ausus iudicium inferre blasphemiae, sed dixit: “ Increpet te Dominus! ”.
9 sed dixit: Imperet tibi Dominus
Interconfessionale Questa gente, invece, bestemmia tutto ciò che non conosce. E ciò che conoscono per istinto, come stupide bestie, serve per portarli alla rovina.
Rimandi
1,10 bestemmia tutto ciò che non conosce 2 Pt 2,12.
Nova Vulgata EIu1,10Hi autem, quaecumque quidem ignorant, blasphemant, quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt, in his corrumpuntur.
Interconfessionale Guai a loro! Hanno preso la strada di Caino. Per amore di guadagno, sono caduti negli errori del profeta Balaam. Muoiono come morì Core, il ribelle.
Rimandi
1,11 Caino Gn 4,3-8; 1 Gv 3,12. — Balaam Nm 22,5; 31,16; 2 Pt 2,15; Ap 2,14. — la ribellione di Core Nm 16,19-35.
Nova Vulgata EIu1,11Vae illis, quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt!
Interconfessionale La loro presenza è uno scandalo, quando vi riunite per la Cena del Signore: vengono a far festa senza vergognarsi e pensano solo a se stessi. Sono come nuvole trascinate dal vento e che non portano pioggia. Sono come alberi di fine stagione, senza frutti, morti due volte e sradicati.
Rimandi
1,12 è uno scandalo, quando vi riunite per la Cena del Signore 2 Pt 2,13. — vengono a far festa senza vergognarsi Ez 34,8; cfr. 1 Cor 11,21. — trascinate dal vento Ef 4,14.
Nova Vulgata EIuHi sunt in agapis vestris maculae convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quae a ventis circumferuntur, arbores autumnales infructuosae bis mortuae, eradicatae,
12 in epulis suis maculae
Interconfessionale Sono come selvagge onde di mare che portano la schiuma della loro sporcizia. Sono come stelle vaganti, per le quali Dio ha preparato in eterno un posto nelle tenebre più profonde.
Rimandi
1,13 onde che portano la schiuma Is 57,20. — ha preparato in eterno un posto nelle tenebre 2 Pt 2,17.
Nova Vulgata EIu1,13fluctus feri maris despumantes suas confusiones, sidera errantia, quibus procella tenebrarum in aeternum servata est.
Interconfessionale Molto tempo fa anche Enoc, il settimo patriarca dopo Adamo, fece una profezia che riguarda uomini del genere. Disse: «Ecco, il Signore viene con migliaia e migliaia dei suoi santi.
Rimandi
1,14 Enoc, il settimo dopo Adamo Gn 5,3-18; 1 Cr 1,1-3; Lc 3,37-38.
Note al Testo
1,14-15 Ecco… verso di lui: è la citazione di un brano del libro di Enoc che appartiene alla tradizione ebraica ma non alla Bibbia.
Nova Vulgata
EIu1,14Prophetavit autem et his septimus ab Adam Henoch dicens: “ Ecce venit Dominus in sanctis milibus suis
Interconfessionale 1,15Egli viene a giudicare tutto il mondo, a condannare tutti i malvagi per tutte le malvagità che hanno commesso e per tutte le offese che, peccatori svergognati, hanno lanciato verso di lui».
Nova Vulgata EIufacere iudicium contra omnes et arguere omnem animam de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quae locuti sunt contra eum peccatores impii ”.
15 et arguere omnes impios
Interconfessionale Questi sono loro, i malvagi venuti in mezzo a voi. Si lamentano sempre e non sono mai contenti, seguono le loro passioni; dicono parole piene di orgoglio e fanno complimenti alle persone solo per motivo di interesse.
Rimandi
1,16 dicono parole piene di orgoglio Dn 11,36 greco.
Nova Vulgata EIuHi sunt murmuratores, querelosi, secundum concupiscentias suas ambulantes, et os illorum loquitur superba, mirantes personas quaestus causa.
16 secundum desideria sua ambulantes
Esortazioni

Interconfessionale Ma voi, carissimi, ricordate ciò che hanno detto gli *apostoli del Signore nostro Gesù Cristo:
Rimandi
1,17 richiamo al messaggio degli apostoli 2 Pt 3,2.
Nova Vulgata
EIu1,17Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,
Interconfessionale «Alla fine dei tempi verranno degli impostori che si comporteranno male seguendo le loro passioni malvagie».
Rimandi
1,18 Alla fine dei tempi 2 Pt 3,3.
Nova Vulgata EIuquoniam dicebant vobis: “ In novissimo tempore venient illusores, secundum suas concupiscentias ambulantes impietatum”.
18 quia dicebant vobis quoniam | secundum sua desideria
Interconfessionale Ecco, si tratta di loro! di quelli che provocano divisioni: gente dominata dagli istinti e non guidata dallo Spirito di Dio.
Rimandi
1,19 gente dominata dagli istinti cfr. 1 Cor 2,14; Gc 3,15.
Nova Vulgata EIu1,19Hi sunt qui segregant, animales, Spiritum non habentes.
Interconfessionale Ma voi, carissimi, continuate a costruire la vostra vita sulle fondamenta della vostra santissima fede. Pregate con la potenza dello *Spirito Santo.
Rimandi
1,20 continuate a costruire 1 Ts 5,11. — sulle fondamenta della vostra fede Col 2,7.
Nova Vulgata
EIu1,20Vos autem, carissimi, superaedificantes vosmetipsos sanctissimae vestrae fidei, in Spiritu Sancto orantes,
Interconfessionale 1,21Rimanete nell’amore di Dio, in attesa che Gesù Cristo nostro Signore manifesti la sua misericordia e vi dia la vita eterna.
Nova Vulgata EIu1,21ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.
Interconfessionale Abbiate pietà di quelli che sono deboli:
Note al Testo
1,22 Abbiate pietà: alcuni antichi manoscritti hanno: convincete.
Nova Vulgata EIuEt his quidem miseremini disputantibus,
22 Et hos quidem arguite iudicatos
Interconfessionale salvateli, strappandoli al fuoco. Abbiate pietà anche degli altri, ma con timore: state lontani anche dai loro abiti, perché sono sporcati dal loro modo di vivere.
Rimandi
1,23 strappandoli al fuoco Am 4,11; Zc 3,2.
Nova Vulgata EIu1,23illos vero salvate de igne, rapientes, aliis autem miseremini in timore, odientes et eam, quae carnalis est, maculatam tunicam.
Preghiera

Interconfessionale A colui che può sostenervi e può farvi stare senza difetti, pieni di gioia di fronte a lui e nella sua gloria;
Rimandi
1,24 senza difetti Fil 1,10; 1 Ts 5,23.
Nova Vulgata
EIu1,24Ei autem, qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae immaculatos in exsultatione,
Interconfessionale a lui che è l’unico Dio e che ci salva, per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore; a lui sia gloria, maestà, forza e potenza da sempre, ora e per sempre! *Amen.
Rimandi
1,25 Dio che ci salva 1 Tm 1,1+. — gloria all’unico Dio Rm 16,27.
Nova Vulgata EIu1,25soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen.