Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 5

Giuditta 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Consiglio di guerra nell’accampamento di Oloferne

Interconfessionale Qualcuno riferì al comandante dell’esercito assiro, Oloferne, che gli Israeliti si erano preparati alla resistenza. Avevano bloccato i sentieri di montagna, avevano costruito fortini sulle cime dei monti più alti e avevano sbarrato la strada della pianura.
Rimandi
5,1 si erano preparati alla resistenza 4,5.
Nova Vulgata check IdtEt renuntiatum est Holoferni principi militiae virtutis Assyriae quoniam filii Israel praeparaverant se ad pugnam et transitus montanae concluserant et muris cinxerant omnem verticem montis excelsi et posuerant in campis offendicula.
1 Omnem: cum m R g - verticem: cum m - montis: cum R g
Interconfessionale Oloferne andò su tutte le furie. Convocò tutti i capi moabiti, i generali del popolo di Ammon e i governatori della zona costiera del Mediterraneo.
Rimandi
5,2 Moabiti, Ammon zona costiera Sal 83,6-9.
Note al Testo
5,2 Per Moab e Ammon vedi nota a 1,12.
Nova Vulgata check Idt5,2Et iratus est iracundia valde et convocavit omnes principes Moab et duces Ammon et omnes magistratus maritimae
Interconfessionale 5,3Disse loro: «Voi siete di queste parti e conoscete bene la terra di Canaan. Ditemi allora: com’è il popolo che abita nella zona di montagna? Quali sono le sue città? Quanto è grande il suo esercito? Da che cosa è costituita la loro forza e potenza? Chi è il re alla testa di quel popolo e chi il comandante dell’esercito?
Nova Vulgata check Idtet dixit eis: «Renuntiate mihi, filii Chanaan: Quis est iste populus, qui sedet in montanis? Quae sunt autem, quas inhabitant, civitates, et quae est multitudo virtutis eorum? Et in quo est potestas et fortitudo eorum, et quis praeest super eos rex, dux militiae eorum?
3 Quo: cum o n g - et fortitudo: cum x
Interconfessionale Perché mai soltanto essi tra tutti i popoli dell’occidente non si sono arresi davanti a me?».
Note al Testo
5,4 popoli dell’occidente: ossia a ovest del fiume Eufrate.
Nova Vulgata check Idt5,4Et quare terga verterunt, ne venirent in obviam mihi prae omnibus, qui inhabitant ad occasum?».
Discorso di Achiòr a Oloferne

Interconfessionale 5,5Prese la parola un generale del popolo di Ammon di nome Achiòr. Disse: «Se credi, o grande Oloferne, io ti spiegherò chi sono gli abitanti della zona di montagna qui vicino. Dirò soltanto la verità.
Nova Vulgata check IdtEt dixit ad eum Achior dux filiorum Ammon: «Audiat dominus meus verbum ex ore servi tui, et referam tibi veritatem de populo isto, qui inhabitat montana ista iuxta te, et non exibit mendacium ex ore servi tui.
5 Tui: cum n - referam: cum g o n x AU; cfr. R - iuxta te: cum AU
Interconfessionale Gli antenati di questo popolo erano un gruppo di Caldei,
Note al Testo
5,6 Gli antenati di questo popolo: i vv. 6-19 sono un riassunto della storia d’Israele a partire da Abramo fino al ritorno dall’esilio. — Caldei: allusione all’origine di Abramo (vedi Genesi 11,28).
Nova Vulgata check Idt5,6Populus hic est ex progenie Chaldaeorum
Interconfessionale ma essi si rifiutarono di continuare ad adorare gli idoli dei loro padri. Volevano adorare soltanto il Dio del cielo, che essi riconoscevano come il vero Dio. Perciò furono cacciati via dalla loro patria, terra dei loro antichi dèi. Prima si rifugiarono in Mesopotamia, dove restarono per molto tempo.
Note al Testo
5,7-8 ma essi… per molto tempo: queste affermazioni si ispirano a tradizioni ebraiche che non sono contenute nel racconto della Genesi. — in Mesopotamia: nell’Alta Mesopotamia, nella regione di Carran (vedi Genesi 11,31).
Interconfessionale Poi il loro Dio ordinò loro di partire di là e di venire nella terra di Canaan. Si stabilirono qui e diventarono molto ricchi. Erano proprietari di grandi greggi e di una gran quantità di oro e d’argento.
Rimandi
5,9 ordinò di venire nella terra di Canaan Gn 12,1-5. — diventarono molto ricchi Gn 13,2.
Nova Vulgata check IdtEt dixit Deus eorum, ut exirent de peregrinatione ipsorum et irent in terram Chanaan. Et inhabitaverunt ibi et repleti sunt auro et argento et pecoribus multis valde.
9 De peregrinatione: cum v t e r p - ipsorum: cum R
Interconfessionale «Più tardi, nella terra di Canaan venne la carestia. Allora essi andarono in Egitto e si fermarono là, dove c’era da mangiare. In Egitto diventarono un popolo tanto numeroso che nessuno avrebbe potuto contarli.
Rimandi
5,10 in Egitto Gn 42,2; 46,6. — un popolo numeroso Es 1,7.
Nova Vulgata check IdtEt descenderunt in Aegyptum — cooperuerat enim fames faciem terrae Chanaan — et commorati sunt ibi, usquedum enutriti sunt et facti sunt ibi in multitudinem magnam, nec erat numerus generis eorum.
10 Ibi: cum R o m p; cfr. g
Interconfessionale Allora il re d’Egitto si mise contro di loro. Prese astute misure e li costrinse a lavori molto duri: dovevano fabbricare mattoni, erano oppressi e schiavi.
Rimandi
5,11 fabbricare mattoni Es 1,10-14.
Nova Vulgata check IdtEt insurrexerunt super eos Aegyptii et circumvenerunt eos in luto et latere, humiliaverunt eos et posuerunt eos in servos.
11 Circumvenerunt: cum g
Interconfessionale Ma essi gridarono al loro Dio. Egli castigò l’Egitto con piaghe incurabili. Allora gli Egiziani cacciarono via questa gente dalla loro terra.
Rimandi
5,12 essi gridarono Es 2,23.
Note al Testo
5,12 piaghe incurabili: si tratta delle piaghe o dei flagelli dell’Egitto (vedi Esodo 7,14-12,42).
Nova Vulgata check IdtEt clamaverunt ad Deum suum, et percussit totam terram Aegypti plagis, in quibus non erat medicina, et eiecerunt eos Aegyptii a facie sua.
12 Deum: cum o R x t r
Interconfessionale Dio prosciugò davanti a loro il Mar Rosso.
Rimandi
5,13 prosciugò il Mar Rosso Es 14,21-22.
Nova Vulgata check IdtEt exsiccavit Deus Rubrum mare ante eos
13 Ante eos: cum t e r v
Interconfessionale Li guidò al monte Sinai e poi a Kades Barne. Essi riuscirono a cacciare via tutte le tribù che vivevano nella zona desertica a sud di Canaan.
Rimandi
5,14 Li guidò al monte Sinai e poi a Kades Barne Es 19,1; Nm 13,26; Dt 1,46.
Nova Vulgata check Idt5,14et eduxit eos in viam Sinai et Cadesbarne. Et eiecerunt omnes inhabitantes in eremo
Interconfessionale Occuparono il territorio degli Amorrei a est del Giordano e sterminarono gli abitanti di Chesbon. Poi attraversarono il Giordano e conquistarono tutta la regione montuosa.
Rimandi
5,15 abitanti di Chesbon Nm 21,25-30. — attraversarono il Giordano Gs 3.
Nova Vulgata check Idt5,15et habitaverunt in terra Amorraeorum et omnes Hesebonitas exstirpaverunt in virtute sua. Et transeuntes Iordanem possederunt totam montanam
Interconfessionale Scacciarono i Cananei, i Perizziti, i Gebusei, i Sichemiti e i Gergesei. Restarono in possesso di queste terre per molto tempo.
Rimandi
5,16 Scacciarono… Gs 3,10; Dt 7,1.
Nova Vulgata check Idt5,16et eiecerunt a facie sua Chananaeum et Pherezaeum et Iebusaeum et Sichem et omnes Gergesaeos et habitaverunt in ea diebus multis.
Interconfessionale Il Dio che li protegge odia il male. Finché hanno ubbidito alla sua volontà, hanno continuato ad avere fortuna.
Rimandi
5,17 Dio odia il male Is 61,8; Ab 1,13; Sal 5,6. — hanno continuato ad aver fortuna Es 23,20-33; Lv 26,3-12; Dt 28,1-14.
Nova Vulgata check IdtEt, usquedum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum ipsis bona, quia Deus odiens iniquitatem cum ipsis est.
17 Cum ipsis: cum o
Interconfessionale Ma quando si sono ribellati al loro Dio, sono venute per loro molte guerre. Subirono dure sconfitte e alla fine furono deportati in terra straniera. Il tempio del loro Dio fu raso al suolo e le loro città furono conquistate dai nemici.
Rimandi
5,18 quando si ribellarono al loro Dio Gdc 2,11-14.19; 3,7-8.12; 4,1. — furono deportati 2 Re 17,6-7.24-25; Ger 52. — Il tempio fu raso al suolo 2 Re 25,9; Ger 52,13; Esd 5,12.
Nova Vulgata check Idt5,18Sed, cum recesserunt a via, quam disposuerat illis, exterminati sunt in bellis multis multum valde et captivi ducti sunt in terram non suam, et templum Dei eorum devenit ad solum, et civitates eorum comprehensae sunt ab adversariis.
Interconfessionale 5,19Ma di recente hanno ripreso a essere fedeli al loro Dio e così sono tornati in patria dalle terre dov’erano stati dispersi. Hanno di nuovo preso possesso di Gerusalemme, la città dov’è il loro tempio, e si sono di nuovo stabiliti nella regione montuosa che era rimasta completamente disabitata.
Nova Vulgata check IdtEt nunc revertentes ad Deum suum ascenderunt a dispersione, qua dispersi fuerant, et possederunt Ierusalem, ubi sanctuarium eorum est, et inhabitaverunt in montana, quia erat deserta.
19 Sactuarium: cum v - deserta: cum g
Interconfessionale 5,20«Se me lo permetti, grande Oloferne, vorrei farti una proposta: prima di muoverci dobbiamo vedere se per caso questo popolo è di nuovo andato contro la volontà del suo Dio e ha quindi colpe da scontare. Soltanto se risulterà questo, possiamo inoltrarci nella zona montuosa per attaccarli.
Nova Vulgata check IdtEt nunc, dominator domine, siquidem est ignorantia in populo isto, et peccant in Deum suum, inspiciemus quoniam est in illis offendiculum hoc et ascendemus et expugnabimus eos;
20 Illis: cum x t r
Interconfessionale In caso contrario, faresti meglio a non muoverti, perché altrimenti il Signore, loro Dio, li proteggerà come uno scudo e noi ci renderemo ridicoli davanti a tutti».
Rimandi
5,21 Dio li proteggerà 2 Mac 8,36.
Nova Vulgata check Idtsi autem non est iniquitas in ipsa gente, transeat dominus meus, ne forte protegat eos Dominus eorum et Deus eorum, et erimus in improperium coram omni terra».
21 In ipsa gente:  um G o R n Pesh
Reazione dei soldati di Oloferne

Interconfessionale 5,22Quando Achiòr finì di parlare, si scatenò un tumulto. Tutti i soldati che stavano attorno alla tenda di Oloferne andarono in collera. Gli ufficiali dell’esercito assiro e i generali delle truppe ausiliarie della costa del Mediterraneo e dei Moabiti, chiesero che Achiòr fosse messo a morte.
Nova Vulgata check IdtEt factum est, ut desiit loqui Achior verba haec, murmuravit omnis populus, qui erat in circuitu tabernaculi. Et dixerunt magnates Holoferni et omnes, qui habitabant maritimam et Moab, ut configerent eum:
22 Ut desiit: cum o x; cfr. g R m - maritimam: cum n
Interconfessionale 5,23Dissero a Oloferne: «Noi non abbiamo paura di questi Israeliti. È un popolo debole e incapace di resisterti.
Nova Vulgata check Idt«Non enim timebimus a filiis Israel; ecce enim populus, in quo non est virtus neque potestas in pugnam validam.
23 Filiis: cum n x
Interconfessionale 5,24Lasciaci attaccare, o grande Oloferne, e tutti i tuoi soldati si mangeranno vivi questi Israeliti!».
Nova Vulgata check IdtPropter hoc ascendemus, et erunt in escam militiae tuae, dominator Holofernes». 
24 Escam: cum x R