Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Tessalonicesi - 5
Prima lettera ai Tessalonicesi 5
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Voi stessi sapete bene che il giorno del Signore verrà improvvisamente, come un ladro di notte.
Rimandi
5,2
il giorno del Signore 1 Cor 1,8; 5,5; 2 Cor 1,14; 2 Ts 2,2; 2 Pt 3,10; cfr. Fil 1,6.10; 2,16. — come un ladro Ap 3,3.
Nova Vulgata
check
1ETh5,2ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet.
Interconfessionale
Quando la gente dirà: «Ora tutto è tranquillo e sicuro», proprio allora il disastro li colpirà, improvviso, come i dolori del parto. E nessuno potrà sfuggire.
Rimandi
5,3
tranquillità e sicurezza Ger 6,14; 8,11; Ez 13,10. — il disastro improvviso Mt 24,38-39; Lc 21,34-35. — come i dolori del parto Ger 4,31; Mt 24,8.
Nova Vulgata
check
1ETh5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Esortazione ad essere svegli e pronti
Interconfessionale
tutti, infatti, siete dalla parte della luce e del giorno. Noi non siamo dalla parte delle tenebre e della notte.
Rimandi
Note al Testo
5,5
dalla parte della luce e del giorno: oppure: figli della luce e del giorno; questo e altri simili modi di dire sono tipicamente semitici (vedi Matteo 8,12 e 2 Tessalonicesi 2,3).
Nova Vulgata
check
1ETh5,5omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
Interconfessionale
Di conseguenza, non dobbiamo rimanere addormentati, come gli altri; dobbiamo rimanere svegli e pronti.
Interconfessionale
5,7Quelli che dormono, dormono di notte. Quelli che si ubriacano, lo fanno di notte.
Interconfessionale
Ma noi che siamo dalla parte del giorno, dobbiamo essere pronti: la fede e l’amore siano la nostra corazza, e la speranza della salvezza sia il nostro elmo.
Rimandi
5,8
fede, amore, speranza 1 Cor 13,13+. — armatura del cristiano Is 59,17; Sap 5,18; Ef 6,11+.
Nova Vulgata
check
1ETh5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
Interconfessionale
Perché Dio non ci ha destinati a subire la sua condanna, ma piuttosto a possedere la salvezza, per mezzo di Gesù *Cristo nostro Signore.
Nova Vulgata
check
1ETh5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Interconfessionale
Egli è morto per farci vivere con lui, sia che noi siamo morti o vivi, quando egli verrà.
Nova Vulgata
check
1ETh5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Raccomandazioni finali
Interconfessionale
Fratelli, vi prego di rispettare quelle persone che, per incarico del Signore, lavorano in mezzo a voi, sono responsabili della comunità e vi rimproverano.
Nova Vulgata
check
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
Interconfessionale
5,13Trattatele con molto rispetto e con amore, a causa dell’attività che devono svolgere. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata
check
1EThut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
Interconfessionale
Vi raccomando, fratelli: rimproverate quelli che vivono male, incoraggiate i paurosi, aiutate i deboli, siate pazienti con tutti.
Rimandi
5,14
correzione fraterna Mt 18,15. — vita disordinata 2 Ts 3,6-7.11.15. — incoraggiamento 1 Ts 2,12. — aiutare i deboli Rm 14,1. — pazienza con tutti 1 Cor 13,4.
Nova Vulgata
check
1EThHortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
Interconfessionale
Non vendicatevi contro chi vi fa del male, ma cercate sempre di fare il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata
check
1ETh5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
Interconfessionale
in ogni circostanza ringraziate il Signore. Dio vuole che voi facciate così, vivendo uniti a Gesù *Cristo.
Nova Vulgata
check
1EThin omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
Interconfessionale
Non disprezzate chi profetizza:
Interconfessionale
esaminate ogni cosa e tenete ciò che è buono.
Auguri e saluti
Interconfessionale
Dio, che dona la pace, vi faccia essere completamente degni di lui e custodisca tutta la vostra persona, — spirito, anima e corpo, — senza macchia, fino al giorno in cui verrà il Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
check
1ETh5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
Interconfessionale
Salutate tutti i nostri fratelli con un bacio santo.
Interconfessionale
5,27Vi scongiuro, per il Signore: fate leggere questa lettera a tutti i fratelli.